1 |
23:51:03 |
rus-ger |
law |
допустить нарушение |
Verletzung begehen |
Лорина |
2 |
23:46:05 |
rus-ger |
med. |
Многоступенчатая кислородная терапия |
Sauerstoffmehrschritt-Therapie |
traductrice-russe.com |
3 |
23:33:29 |
rus-ger |
med. |
подлопаточный |
subskapulär |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
4 |
23:33:01 |
rus-ger |
med. |
подлопаточный лимфоузел |
subskapulärer Lymphknoten |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
5 |
23:32:46 |
eng-rus |
chem. |
alkanoic acid |
предельная одноосновная карбоновая кислота (в русской химической терминологии не принято говорить: "алкановая кислота") |
Motivator |
6 |
23:29:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
circumspect |
уклончивый |
Игорь Миг |
7 |
23:29:08 |
rus-ger |
med. |
верхушечные аксиллярные лимфоузлы |
apikale axilläre Lymphknoten |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
8 |
23:18:24 |
eng-rus |
|
give a big hand for |
аплодировать |
VLZ_58 |
9 |
23:17:02 |
eng-rus |
inf. |
stubbornness |
упёртость |
Vadim Rouminsky |
10 |
23:16:41 |
eng-rus |
idiom. |
get a clap |
срывать аплодисменты |
VLZ_58 |
11 |
23:14:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
forced-labor camp |
исправительно-трудовая колония (ИТК) |
Игорь Миг |
12 |
23:14:15 |
eng-rus |
idiom. |
get a big hand |
срывать аплодисменты (This speaker always gets a big hand.) |
VLZ_58 |
13 |
23:14:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
forced-labor camp |
ИК (до 1997 г. ИТК) |
Игорь Миг |
14 |
23:11:22 |
eng-rus |
inet. |
opt out |
отписаться (от рассылки: If you don't want to receive future emails about deletion activity, you can opt out.) |
4uzhoj |
15 |
23:06:28 |
rus-ger |
med. |
подагрическая атака |
Gichtanfall |
meggi |
16 |
23:02:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pay off economically |
быть экономически рентабельным |
Игорь Миг |
17 |
23:00:21 |
eng-rus |
law, ADR |
pre-pack reorganization plan |
предварительный план реорганизации (PRP or UPPR in Serbian) Pre-pack reorganization plan UPPR) is a plan that the debtor prepared in cooperation with creditors and submitted simultaneously with a proposal to initiate bankruptcy proceedings. This model represents the solution for overcoming the critical situations and avoiding bankruptcy or liquidation procedure.) |
vatnik |
18 |
22:58:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's not about |
речь не идёт о |
Игорь Миг |
19 |
22:57:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
recoup the investment |
окупить инвестиции |
Игорь Миг |
20 |
22:55:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
feats |
успехи |
Игорь Миг |
21 |
22:55:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
feats |
достижения |
Игорь Миг |
22 |
22:50:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
call into question |
быть в сомнении насчёт |
Игорь Миг |
23 |
22:47:06 |
rus-fre |
|
малагасиец |
Malagasy |
ROGER YOUNG |
24 |
22:44:33 |
rus-fre |
|
шеф повар |
Chef de Cuisine |
ROGER YOUNG |
25 |
22:41:20 |
rus-ger |
|
районное деление |
Bezirkseinteilung |
SKY |
26 |
22:40:44 |
rus-ger |
obs. |
языческий |
heydnische |
golowko |
27 |
22:40:16 |
rus-ger |
polit. |
получить хороший результат на выборах |
bei den Wahlen gut abschneiden |
Racooness |
28 |
22:34:05 |
rus-est |
law |
непоследовательно |
ebaühtlaselt |
platon |
29 |
22:33:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
signature plank |
принципиально важная составляющая |
Игорь Миг |
30 |
22:32:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
major plank |
характерная черта |
Игорь Миг |
31 |
22:31:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
major plank |
основная черта |
Игорь Миг |
32 |
22:31:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
main plank |
основная черта |
Игорь Миг |
33 |
22:29:42 |
rus-fre |
chem. |
пропитываемость |
pénétrabilité |
I. Havkin |
34 |
22:29:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
signature |
узнаваемый |
Игорь Миг |
35 |
22:27:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
signature move |
узнаваемый стиль |
Игорь Миг |
36 |
22:27:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
signature move |
излюбленный приём |
Игорь Миг |
37 |
22:26:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
signature move |
характерный почерк (конт.) |
Игорь Миг |
38 |
22:26:05 |
eng-rus |
phys. |
electrovibration |
электровибрация |
LeraV |
39 |
22:25:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
signature move |
фирменный стиль |
Игорь Миг |
40 |
22:24:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
signature move |
излюбленный ход |
Игорь Миг |
41 |
22:21:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
main plank |
основополагающий элемент |
Игорь Миг |
42 |
22:21:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
main plank |
центральный элемент |
Игорь Миг |
43 |
22:19:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
main plank |
опора |
Игорь Миг |
44 |
22:18:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
major plank |
центральный элемент |
Игорь Миг |
45 |
22:17:55 |
rus-ger |
|
перевозки грузов морским транспортом |
Seetransport |
marinik |
46 |
22:16:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
important plank |
центральное звено |
Игорь Миг |
47 |
22:16:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
major plank |
важный аспект |
Игорь Миг |
48 |
22:15:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
major plank |
важнейший элемент |
Игорь Миг |
49 |
22:15:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
major plank |
центральное звено |
Игорь Миг |
50 |
22:15:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
signature plank |
центральное звено |
Игорь Миг |
51 |
22:14:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
signature plank |
главная составляющая |
Игорь Миг |
52 |
22:14:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
major plank |
важный элемент |
Игорь Миг |
53 |
22:13:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
signature plank |
главное звено |
Игорь Миг |
54 |
22:13:12 |
eng-rus |
tech. |
view camera |
крупноформатный фотоаппарат с подвижкой |
AgapAnn |
55 |
22:12:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
major plank |
важнейшая составляющая |
Игорь Миг |
56 |
22:11:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
signature plank |
характерная примета |
Игорь Миг |
57 |
22:10:13 |
rus-fre |
|
ко мне, мэру коммуны ... явились ... граждане |
par devant-nous, maire de la commune de ... ont comparu ... telles personnes (начальная формулировка многочисленных официальных актов, означающая участие в определённом действии данного должностного лица) |
ROGER YOUNG |
58 |
22:09:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
important plank |
важнейший аспект |
Игорь Миг |
59 |
22:09:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
important plank |
важнейшее направление |
Игорь Миг |
60 |
22:08:58 |
eng-rus |
|
put in the driving seat |
дать карты в руки |
PanKotskiy |
61 |
22:08:57 |
eng-rus |
|
put in the driving seat |
сделать хозяином положения |
PanKotskiy |
62 |
22:07:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
signature plank |
центральный элемент |
Игорь Миг |
63 |
22:07:11 |
rus-ger |
inf. |
плавник антенны |
Antennenfinne (антенна "акулий плавник") |
marinik |
64 |
22:06:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
signature plank |
важнейший аспект |
Игорь Миг |
65 |
22:05:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
signature plank |
важнейшее направление |
Игорь Миг |
66 |
22:04:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
signature plank |
характерная черта |
Игорь Миг |
67 |
22:01:34 |
rus-fre |
chem. |
число окрашивания |
indice de couleur (нефти) |
I. Havkin |
68 |
21:55:12 |
eng-rus |
|
in injury hotspots |
в очагах поражения |
Kobra |
69 |
21:51:21 |
rus-dut |
|
повествователь |
verteller |
Марат Каюмов |
70 |
21:51:13 |
eng-rus |
abbr. |
CM |
КР (крылатая ракета) |
ART Vancouver |
71 |
21:49:58 |
rus-ger |
swiss. |
гарантированные проценты |
Marchzinsen (Stückzinsen (Hochdeutsch)) |
Vollkorn |
72 |
21:47:34 |
rus-ger |
adv. |
ценность бренда/марки |
Markenwert |
marinik |
73 |
21:45:20 |
rus-ger |
adv. |
ценность бренда/марки |
Markenwert (их достоинство в сознании потребителей) |
marinik |
74 |
21:43:51 |
eng-rus |
inf. |
should have |
нет чтобы |
SirReal |
75 |
21:43:25 |
eng-rus |
inf. |
instead of |
нет чтобы (Нет чтобы сказать, "иди-ка ты куда подальше!".) |
SirReal |
76 |
21:43:07 |
rus-ger |
|
стоимость бренда |
Markenwert (стоимостная оценка бренда) |
marinik |
77 |
21:38:40 |
eng-rus |
inf. |
overkill |
уже лишнее |
SirReal |
78 |
21:37:09 |
rus-ger |
obs. |
Ной |
Noë (см. также: Noah) |
golowko |
79 |
21:36:22 |
eng |
abbr. med. |
GPUS |
general purpose ultrasound scanner |
doc090 |
80 |
21:34:07 |
rus-ger |
offic. |
дата направления |
Sendungsdatum |
Лорина |
81 |
21:33:45 |
eng-rus |
med. |
profound |
выраженный |
iwona |
82 |
21:31:50 |
rus-ger |
med. |
НКОХГ, Научно-клиническое отделение химиотерапии гемобластозов |
Wissenschaftlich-klinische Abteilung für Chemotherapie der Hämoblastosen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
83 |
21:31:48 |
rus-dut |
|
разыграться |
op hol slaan (о воображении) |
harassmenko |
84 |
21:28:39 |
rus-ger |
obs. |
хотя |
wiewol |
golowko |
85 |
21:27:44 |
rus-ger |
|
фигурка на капоте |
Kühlerfigur (на радиаторе) |
marinik |
86 |
21:25:37 |
rus-fre |
|
реестр актов гражданского состояния |
registre de l'etat civil |
ROGER YOUNG |
87 |
21:22:38 |
rus-ger |
law |
по письменному обращению |
auf schriftliches Ersuchen |
Лорина |
88 |
21:22:36 |
eng-rus |
dat.proc. |
second-level cache |
кеш второго уровня (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
89 |
21:17:54 |
rus-ger |
obs. |
книга такая-то |
lib. (в старых хрониках и манускриптах) |
golowko |
90 |
21:17:46 |
eng-rus |
el. |
relaxation mechanism |
механизм релаксации |
ssn |
91 |
21:17:38 |
eng-rus |
d.b.. |
synchronize the state of persistent objects |
синхронизировать состояние объектов постоянного хранения (with a corresponding table in the database – с соответствующей таблицей базы данных; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
92 |
21:15:30 |
eng-rus |
el. |
alignment mechanism |
механизм ориентации |
ssn |
93 |
21:13:42 |
eng-rus |
el. |
pulse-shortening mechanism |
механизм сжатия импульса |
ssn |
94 |
21:12:29 |
eng-rus |
d.b.. |
persistence-based |
постоянного хранения (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
95 |
21:11:32 |
eng-rus |
d.b.. |
persistence |
энергонезависимость |
Alex_Odeychuk |
96 |
21:10:56 |
eng-rus |
progr. |
persistence layer |
уровень постоянного хранения (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
97 |
21:10:09 |
eng-rus |
|
funk |
полоса неудач (his monumental funk, stretching into decades) |
WAHinterpreter |
98 |
21:10:07 |
eng-rus |
progr. |
persistence layer |
уровень обработки объектов постоянного хранения (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
99 |
21:08:59 |
eng-rus |
d.b.. |
get persisted |
передаваться на постоянное хранение в базу данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
100 |
21:08:35 |
rus-ger |
med. |
количество лейкоцитов |
Leukozytenanzahl |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
101 |
21:07:53 |
eng-rus |
IT |
get represented |
быть представленным |
Alex_Odeychuk |
102 |
21:07:27 |
eng-rus |
d.b.. |
table in the database |
таблица базы данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
103 |
21:07:00 |
rus-fre |
|
Отечество, Свобода, Прогресс |
Amour, Patrie, Progrès (Девиз Мадагаскара) |
ROGER YOUNG |
104 |
21:06:13 |
eng-rus |
d.b.. |
persistence object |
энергонезависимый объект (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
105 |
21:05:26 |
eng-rus |
progr. |
persistent object |
объект постоянного хранения (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
106 |
21:05:11 |
eng-rus |
progr. |
persistent object |
энергонезависимый объект (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
107 |
21:04:11 |
eng-rus |
progr. |
persistent object |
объект управления данными (предназначенный для выполнения операций вставки, выборки, обновления и удаления данных в базе данных; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
108 |
21:02:51 |
eng-rus |
progr. |
application architecture diagram |
диаграмма архитектуры приложения (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
109 |
21:02:08 |
eng-rus |
d.b.. |
transaction factory |
фабрика транзакций (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
110 |
21:01:33 |
eng-rus |
d.b.. |
achieve data consistency |
обеспечивать согласованность данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
111 |
21:01:26 |
eng-rus |
d.b.. |
achieve data consistency |
обеспечивать непротиворечивость данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
112 |
21:01:18 |
eng-rus |
d.b.. |
achieve data consistency |
обеспечивать целостность данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
113 |
20:59:48 |
eng-rus |
d.b.. |
session cache |
сеансовый кеш (из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
114 |
20:59:41 |
eng-rus |
d.b.. |
session cache |
кеш сеанса управления данными (из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
115 |
20:59:13 |
eng-rus |
d.b.. |
interact with the database |
управлять данными в базе данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
116 |
20:58:17 |
eng-rus |
IT |
first-level cache |
кеш первого уровня (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
117 |
20:57:07 |
eng-rus |
progr. |
via a factory method |
через фабричный метод |
Alex_Odeychuk |
118 |
20:56:29 |
eng-rus |
progr. |
bean instantiation |
создание экземпляра компонента |
Alex_Odeychuk |
119 |
20:54:46 |
eng-rus |
urol. |
indwelling catheter |
баллонный катетер |
iwona |
120 |
20:50:24 |
eng-rus |
idiom. |
gather roses only |
срывать цветы удовольствия |
VLZ_58 |
121 |
20:48:44 |
rus-ger |
med. |
полоскание полости рта |
Mundhöhlenspülung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
122 |
20:46:54 |
eng-rus |
|
I am passing him into your care |
вверяю его вашим заботам |
VLZ_58 |
123 |
20:45:32 |
rus-ger |
med. |
контрольный клинический анализ крови |
Blutbildkontrolle |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
124 |
20:45:05 |
rus-ger |
law |
обеспечить сохранность |
Unversehrtheit sichern |
Лорина |
125 |
20:42:27 |
eng-rus |
|
body |
воплотиться |
karusao |
126 |
20:40:32 |
eng-rus |
|
body |
воплощение |
karusao |
127 |
20:38:43 |
eng-rus |
softw. |
industrial software |
промышленное программное обеспечение |
Alex_Odeychuk |
128 |
20:37:19 |
eng-rus |
progr. |
hardware |
аппаратные компьютерные средства (из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
Alex_Odeychuk |
129 |
20:36:49 |
eng-rus |
slang |
Russian morning |
холодрыга |
SirReal |
130 |
20:36:16 |
eng-rus |
progr. |
lean development |
бережливая программная разработка (из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
Alex_Odeychuk |
131 |
20:35:10 |
eng-rus |
progr. |
agile development |
гибкая программная разработка (из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
Alex_Odeychuk |
132 |
20:32:51 |
rus-fre |
|
дополнительные примечания |
mention en marge |
ROGER YOUNG |
133 |
20:31:46 |
eng-rus |
idiom. |
do a great job on |
отлично справиться с |
sankozh |
134 |
20:29:53 |
rus-ger |
f.trade. |
принятия товара |
Warenannahme |
Лорина |
135 |
20:29:37 |
rus-ger |
med. |
Казабаха-Мерритта синдром |
Kasabach-Merritt-Phänomen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
136 |
20:28:00 |
rus-ger |
f.trade. |
принятия товара |
Annahme der Ware |
Лорина |
137 |
20:24:55 |
eng-rus |
|
touch base about |
обсудить (I just wanted to touch base with you about the upcoming project.) |
SirReal |
138 |
20:22:30 |
eng-rus |
slang |
butt numbing cold |
холодрыга |
SirReal |
139 |
20:22:20 |
eng-rus |
slang |
freezing balls |
холодрыга |
SirReal |
140 |
20:20:55 |
eng-rus |
astrophys. |
collision of two neutron stars |
слияние двух нейтронных звёзд (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
141 |
20:20:42 |
eng-rus |
astrophys. |
collision of two neutron stars |
столкновение двух нейтронных звёзд (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
142 |
20:20:39 |
eng-rus |
inf. |
freezing |
холодрыга (it's freezing out there) |
SirReal |
143 |
20:19:51 |
eng-rus |
brit. |
brass monkey cold |
холодрыга |
Boris Gorelik |
144 |
20:19:34 |
eng-rus |
|
attention |
ремонт (The house is in good shape, but the porch needs some attention. контекстуальный перевод) |
VLZ_58 |
145 |
20:19:12 |
eng-rus |
inf. |
freezing cold |
холодрыга |
SirReal |
146 |
20:18:49 |
eng-rus |
|
cold weather |
холодрыга (разг. из холод + дрыгать – so cold that it makes you shiver) |
SolidCode |
147 |
20:18:36 |
eng-rus |
astrophys. |
have detected visible light and gravitational waves |
получить данные наблюдений электромагнитного спектра и гравитационно-волновых наблюдений (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
148 |
20:16:54 |
rus-fre |
|
cудебная канцелярия |
greffe du tribunal |
ROGER YOUNG |
149 |
20:16:11 |
eng-rus |
|
attentions |
кобеляж |
VLZ_58 |
150 |
20:15:07 |
eng-rus |
|
attentions |
увивание |
VLZ_58 |
151 |
20:13:59 |
rus-ger |
med. |
уменьшение отёчности |
Schwellungminderung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
152 |
20:12:04 |
eng-rus |
inf. |
quit |
всё бросить (I can't quit. I have to keep going) |
SirReal |
153 |
20:11:22 |
eng-rus |
inf. |
get too angry |
выйти из себя |
SirReal |
154 |
20:10:50 |
rus-ger |
law |
локальные нормативные акты |
lokale Normativakte |
Лорина |
155 |
20:10:18 |
eng-rus |
|
be delayed |
откладываться |
Andrey Truhachev |
156 |
20:08:58 |
eng-rus |
|
get angry |
злиться |
SirReal |
157 |
20:08:55 |
eng-ger |
railw. |
the departure of the train was delayed by about five minutes |
die Abfahrt des Zuges verzögerte sich um circa fünf Minuten |
Andrey Truhachev |
158 |
20:08:27 |
eng-rus |
railw. |
the departure of the train was delayed by about five minutes |
отъезд поезда был отложен примерно на пять минут |
Andrey Truhachev |
159 |
20:08:26 |
rus-ger |
tech. |
газоотводное отверстие |
Entgasungsöffnung (аккумуляторы) |
EHermann |
160 |
20:08:00 |
rus-ger |
railw. |
отъезд поезда был отложен примерно на пять минут |
die Abfahrt des Zuges verzögerte sich um circa fünf Minuten |
Andrey Truhachev |
161 |
20:07:28 |
rus-spa |
|
тяжкая ноша |
peso inasumible |
Tatian7 |
162 |
20:07:13 |
eng-rus |
mil. |
protect state installations and institutions |
защитить государственные здания и институты (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
163 |
20:06:58 |
rus-ger |
|
откладываться |
sich verzögern |
Andrey Truhachev |
164 |
20:05:55 |
eng-rus |
formal |
be inside the office |
находиться в кабинете (of ... – кого-либо) |
Alex_Odeychuk |
165 |
20:02:42 |
rus-ger |
med. |
нормализация показателей гемограммы |
Normalisierung der Blutbildwerte |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
166 |
20:01:05 |
eng-rus |
phys. |
at the speed of light |
со скоростью света (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
167 |
20:00:50 |
eng-rus |
phys. |
propagate at the speed of light |
распространяться со скоростью света (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
168 |
19:59:57 |
eng-rus |
astrophys. |
ripples in space-time |
кривизна пространства-времени, определяемая рябью гравитационных волн (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
169 |
19:59:18 |
eng-rus |
mil. |
warfighting functions |
органы или особы, выполняющие функции ведения боевых действий (FM 3-99: "The ABNAFC tasks the other warfighting functions to continue planning and preparing for the operation while employing service and joint fires to enable conditions.") |
Yurii_Pryzyhlei |
170 |
19:57:19 |
eng-rus |
law |
user-friendly |
в удобной для пользователя форме (designed to be easy for an untrained user to use; especially (for a computer system) having a uniform look and feel and standard widgets. Ant: user-hostile. WT) |
Alexander Demidov |
171 |
19:57:16 |
eng-rus |
phys. |
ripples in the fabric of space and time |
кривизна пространства-времени, определяемая рябью гравитационных волн (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
172 |
19:56:49 |
eng-rus |
astrophys. |
ripples in the fabric of space-time |
рябь пространства-времени (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
173 |
19:55:58 |
eng |
abbr. milk. |
SEREX |
SErological identification of antigens by Recombinant EXpression cloning |
Conservator |
174 |
19:55:42 |
eng-rus |
|
user-friendly |
простой и удобный (easy for people who are not experts to use and understand: The email feature has been made more user-friendly. OBED) |
Alexander Demidov |
175 |
19:55:02 |
eng-rus |
|
user-friendly |
простой в освоении и использовании (easy to use or operate: • a user-friendly computer manual • If gas isn't perceived as user-friendly, a lot of customers will find alternatives. LBED) |
Alexander Demidov |
176 |
19:54:55 |
eng |
abbr. mol.biol. |
SErological identification of antigens by Recombinant EXpression cloning |
SEREX |
Conservator |
177 |
19:54:03 |
rus-ita |
slang |
быть полным отстоем |
fare cagare (Questo film fa cagare / Этот фильм - полный отстой / This movie sucks) |
IreneBlack |
178 |
19:53:48 |
eng-rus |
astrophys. |
send ripples through space-time |
вызывать рябь пространства-времени (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
179 |
19:51:14 |
eng-rus |
astr. |
in the Constellation Hydra |
в созвездии Гидра (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
180 |
19:49:19 |
eng-rus |
|
lay on the line |
поставить под удар |
SirReal |
181 |
19:49:00 |
eng-rus |
|
put on the spot |
поставить под удар |
SirReal |
182 |
19:48:46 |
eng-rus |
quot.aph. |
there's a lot of amazing science that's going to happen next |
нас ждёт масса научных открытий (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
183 |
19:48:22 |
eng-rus |
obs. |
peril |
поставить под удар (Jonathon perilled his life for love of David) |
SirReal |
184 |
19:47:37 |
eng-rus |
book. |
put in peril |
поставить под удар |
SirReal |
185 |
19:46:29 |
eng-rus |
|
offer an idea |
предлагать идею |
ArtBoyko |
186 |
19:46:25 |
eng-rus |
|
put at risk |
поставить под удар |
SirReal |
187 |
19:46:13 |
eng-rus |
astrophys. |
multi-messenger |
... на основе дополнения наблюдений электромагнитного спектра гравитационно-волновыми наблюдениями (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
188 |
19:45:38 |
eng-rus |
|
endanger |
поставить под удар |
SirReal |
189 |
19:44:25 |
eng-rus |
phys. |
stress-energy-momentum pseudotensor |
тензор напряжений энергии-импульса |
Alex_Odeychuk |
190 |
19:44:09 |
eng-rus |
|
tip someone off |
ставить в известность |
SirReal |
191 |
19:43:57 |
eng-rus |
|
about unnoticed |
не привлекающий внимания |
ArtBoyko |
192 |
19:43:22 |
eng-rus |
formal |
apprise |
ставить в известность (of) |
SirReal |
193 |
19:42:59 |
eng-rus |
|
make aware |
ставить в известность (of) |
SirReal |
194 |
19:41:27 |
eng-rus |
|
tip someone off |
поставить в известность (tipped off the police) |
SirReal |
195 |
19:41:17 |
eng-rus |
fig. |
enlighten |
поставить в известность |
SirReal |
196 |
19:40:44 |
eng-rus |
formal |
advise |
поставить в известность (of) |
SirReal |
197 |
19:38:44 |
rus-ger |
|
стоит тишина |
die Ruhe herrscht |
Andrey Truhachev |
198 |
19:38:42 |
rus-fre |
|
балкон, напротив которого нет окон близкостоящего дома |
balcon sans vis à vis |
Morning93 |
199 |
19:38:19 |
eng-rus |
astrophys. |
multi-messenger astrophysics |
астрофизика на основе дополнения наблюдений электромагнитного спектра гравитационно-волновыми наблюдениями (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
200 |
19:37:55 |
rus-ger |
med. |
специфическая инфильтрация |
spezifische Infiltration |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
201 |
19:37:03 |
eng-rus |
astrophys. |
gravitational wave research |
наблюдения с помощью детектора гравитационных волн (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
202 |
19:35:33 |
eng-rus |
scient. |
collaboration |
совместный научно-исследовательский проект (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
203 |
19:35:28 |
eng-rus |
|
set an alarm |
поставить будильник |
SirReal |
204 |
19:35:10 |
eng-rus |
scient. |
collaboration's capstone paper |
основная статья по результатам совместного научно-исследовательского проекта (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
205 |
19:34:20 |
eng-rus |
fig. |
set a trap |
расставить сети |
SirReal |
206 |
19:34:08 |
eng-rus |
|
set a trap |
расставить ловушку |
SirReal |
207 |
19:33:29 |
eng-rus |
|
set a trap |
поставить капкан |
SirReal |
208 |
19:32:09 |
eng-rus |
astrophys. |
in every part of the electromagnetic spectrum |
во всём спектре электромагнитного излучения (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
209 |
19:30:56 |
rus-ger |
med. |
сокращение отёка |
Ödemrückgang |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
210 |
19:30:37 |
eng-rus |
scient. |
scientific history |
история науки (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
211 |
19:30:23 |
eng-rus |
scient. |
the moment in scientific history |
момент в истории науки (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
212 |
19:29:21 |
eng-rus |
ed. |
University of California at Santa Barbara |
Калифорнийский университет в Санта-Барбаре (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
213 |
19:28:46 |
eng-rus |
astrophys. |
neutron stars' merger |
слияние нейтронных звёзд (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
214 |
19:28:07 |
eng-rus |
ed. |
University of California at Davis |
Калифорнийский университет в Дейвисе (один из университетов в системе Калифорнийского университета, находящийся в городе Дейвис; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
215 |
19:26:11 |
eng-rus |
astrophys. |
the site of the neutron star collision |
место слияния нейтронных звёзд (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
216 |
19:25:16 |
eng-rus |
astrophys. |
identify the source of the gravitational waves |
определить источник гравитационных волн (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
217 |
19:24:36 |
eng-rus |
astrophys. |
gravitational wave event |
гравитационно-волновое событие (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
218 |
19:23:07 |
eng-rus |
astr. |
130 million light-years away |
на расстоянии 130 миллионов световых лет (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
219 |
19:21:25 |
rus-ger |
|
иметь в распоряжении |
verfügbar haben |
Andrey Truhachev |
220 |
19:21:05 |
eng-rus |
astrophys. |
in the form of ultraviolet rays |
в форме ультрафиолетового излучения (coming from ... – от ...; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
221 |
19:17:00 |
rus-ger |
|
понизить темп |
verlangsamen |
Andrey Truhachev |
222 |
19:16:09 |
rus-ger |
|
сбавлять темп |
verlangsamen |
Andrey Truhachev |
223 |
19:15:15 |
rus-ger |
sport. |
сбавлять темп |
verzögern |
Andrey Truhachev |
224 |
19:14:46 |
rus-ger |
sport. |
сбавить темп |
verzögern |
Andrey Truhachev |
225 |
19:13:33 |
eng-rus |
|
angle |
представлять информацию под определённым углом ("Some Trump aides spend a significant part of their time devising ways to rein in and control the impetuous president, angling to avoid outbursts that might work against him." The Washington Post, 10-16-17) |
eugenealper |
226 |
19:13:13 |
eng-rus |
sport. |
slow down the game |
тянуть время |
Andrey Truhachev |
227 |
19:12:43 |
rus-ger |
sport. |
замедлять игру |
das Spiel verzögern |
Andrey Truhachev |
228 |
19:12:21 |
rus-ger |
sport. |
сбавить темп игры |
das Spiel verzögern |
Andrey Truhachev |
229 |
19:11:56 |
eng-rus |
astrophys. |
a vast avalanche of data |
обширный массив наблюдательных данных (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
230 |
19:11:50 |
eng-rus |
sport. |
slow down the game |
сбавить темп игры |
Andrey Truhachev |
231 |
19:10:44 |
eng-rus |
sport. |
slow down the game |
замедлять игру |
Andrey Truhachev |
232 |
19:10:16 |
eng-rus |
phys. |
lightspeed |
скорость света (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
233 |
19:10:02 |
eng-rus |
phys. |
at lightspeed |
со скоростью света (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
234 |
19:09:41 |
eng-rus |
phys. |
travel at lightspeed |
распространяться со скоростью света (напр., говоря о гравитационных волнах; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
235 |
19:09:20 |
rus-ger |
med. |
ЦИТО, Центральный институт травматологии и ортопедии |
Zentralinstitut für Unfallheilkunde und Orthopädie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
236 |
19:08:30 |
eng-rus |
idiom. |
be beside ourselves |
быть вне себя от восторга (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
237 |
19:08:01 |
rus-ger |
med. |
миелотоксическая цитопения |
myelotoxische Zytopenie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
238 |
19:07:15 |
rus-ger |
|
задерживать |
verzögern |
Andrey Truhachev |
239 |
19:01:59 |
eng-rus |
|
locally |
на местах (According to Brown, effective approaches to sustainable development must optimize the use of resources that are available locally... – ресурсы, которые есть на местах) |
Alexander Demidov |
240 |
19:00:34 |
eng-rus |
med. |
patient pathway |
план ведения пациента |
AFilinovTranslation |
241 |
18:59:17 |
eng-rus |
med. |
pathway |
план ведения (care pathway – план ведения пациента) |
AFilinovTranslation |
242 |
18:57:17 |
rus-ger |
mil. |
придать |
zuführen |
Andrey Truhachev |
243 |
18:56:34 |
eng-rus |
|
wind-chapped |
обветренный |
l sch |
244 |
18:56:12 |
eng-rus |
inf. |
read my lips |
слушай меня внимательно (pay close attention) |
bjjjork |
245 |
18:56:10 |
rus-ger |
mil. |
приданный к какой-либо части |
zugeführt |
Andrey Truhachev |
246 |
18:54:24 |
eng-rus |
|
tourism product |
туристический продукт (A tourism product can be defined as the sum of the physical and psychological satisfaction it provides to tourists during their travelling en route to the destination. | Tourism product is a group of components or elements brought together in a "bundle" to satisfy the consumer's need. A tourism product is anything that can be offered for attraction, acquisition or consumption. It includes physical objects, services, personalities, places, organizations and ideas.) |
Alexander Demidov |
247 |
18:50:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aim small |
ставить перед собой несущественные цели и задачи |
Игорь Миг |
248 |
18:50:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aim small |
не замахиваться на решение серьёзных задач |
Игорь Миг |
249 |
18:49:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aim small |
погрязнуть в мелкотемье |
Игорь Миг |
250 |
18:48:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aim small |
бить из пушек по воробьям |
Игорь Миг |
251 |
18:47:47 |
rus-ger |
mil. |
передовой полк |
vorderes Regiment |
Andrey Truhachev |
252 |
18:46:07 |
eng-rus |
idiom. |
be beside ourselves |
захлёбываться от восторга (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
253 |
18:45:51 |
rus-ger |
progr. |
язык программирования Делфи |
Delphi |
Mircool6 |
254 |
18:45:38 |
rus-ger |
mil. |
выделенный |
zugeführt |
Andrey Truhachev |
255 |
18:45:05 |
eng-rus |
astrophys. |
shoot jets of radioactive matter into space |
выбрасывать струи радиоактивного вещества в космическое пространство (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
256 |
18:44:04 |
eng-rus |
astrophys. |
neutron star merger |
слияние нейтронных звёзд (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
257 |
18:43:46 |
rus-ger |
commer. |
море товаров |
Warenmeer |
Mircool6 |
258 |
18:43:39 |
rus-fre |
|
городская община |
commune urbaine |
ROGER YOUNG |
259 |
18:43:05 |
eng-rus |
astrophys. |
flash of gamma radiation |
вспышка гамма-излучения (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
260 |
18:42:09 |
eng-rus |
idiom. |
hit the mother lode |
нащупать золотую жилу (повстречаться с удачей; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
261 |
18:40:28 |
eng-rus |
astrophys. |
black hole collision |
столкновение чёрных дыр (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
262 |
18:40:15 |
eng-rus |
astrophys. |
black hole collision |
слияние чёрных дыр (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
263 |
18:40:00 |
eng-rus |
med. |
mid-cavity segment |
средний сегмент (imaios.com) |
Jasmine_Hopeford |
264 |
18:39:49 |
rus-fre |
|
городская коммуна |
commune urbaine |
ROGER YOUNG |
265 |
18:39:38 |
eng-rus |
law |
continue in full force and effect |
сохранять силу в полном объёме |
Rori |
266 |
18:39:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tit-for-tat |
обоюдный |
Игорь Миг |
267 |
18:39:05 |
eng-rus |
|
swarm |
клубиться (о насекомых: "midges were swarming overhead" – "рой мошки клубился над головой") |
Рина Грант |
268 |
18:38:47 |
eng-rus |
astrophys. |
kilonova |
килоновая (яркая, в 1000 раз ярче новой, это только 1/10 – 1/100 яркости средней сверхновой; Kilonovas are swift, brilliant explosions that occur during the merger of neutron stars, which are ultradense remnants of collapsed stars that are composed almost entirely of neutrons, or uncharged particles. Collisions between neutron stars are thought to be 1,000 times brighter than a typical supernova, and they are the universe’s primary source of such elements as silver, platinum and gold. // Washington Post, 2017) |
Alex_Odeychuk |
269 |
18:37:04 |
eng-ger |
|
towards midday |
gegen Mittag |
Andrey Truhachev |
270 |
18:36:22 |
rus-tgk |
geogr. |
Могадишо |
Могадишо |
В. Бузаков |
271 |
18:35:54 |
rus-tgk |
geogr. |
Исламская Республика Мавритания |
Ҷумҳурии Исломии Мавритания |
В. Бузаков |
272 |
18:35:38 |
rus-ger |
|
в районе обеда |
gegen Mittag |
Andrey Truhachev |
273 |
18:35:10 |
eng-rus |
|
towards midday |
в районе обеда |
Andrey Truhachev |
274 |
18:34:52 |
eng-rus |
|
towards midday |
близко к полудню |
Andrey Truhachev |
275 |
18:34:51 |
rus-tgk |
geogr. |
Республика Джибути |
Ҷумҳурии Ҷибутӣ |
В. Бузаков |
276 |
18:34:33 |
eng-rus |
|
towards midday |
около полудня |
Andrey Truhachev |
277 |
18:34:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
capitalize on |
обращать в свою пользу |
Игорь Миг |
278 |
18:34:00 |
eng-rus |
|
towards midday |
в районе полудня |
Andrey Truhachev |
279 |
18:33:20 |
eng-rus |
geogr. |
External Dinarides |
Внешние Динариды |
lxu5 |
280 |
18:32:56 |
eng-rus |
astrophys. |
binary star merger |
слияния двойных звёзд (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
281 |
18:32:51 |
rus-ger |
|
в районе полудня |
gegen Mittag |
Andrey Truhachev |
282 |
18:32:16 |
eng-rus |
geogr. |
Island of Pag |
остров Паг |
lxu5 |
283 |
18:31:49 |
rus-spa |
|
днём |
por la tarde (после обеда) |
dabaska |
284 |
18:31:30 |
rus-tgk |
geogr. |
Акмолинская область |
вилояти Акмола |
В. Бузаков |
285 |
18:30:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spy spat |
шпионский скандал |
Игорь Миг |
286 |
18:30:18 |
eng-rus |
phys. |
source of distortions in space-time |
источник искажений пространства-времени (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
287 |
18:30:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
willingness to take a hard and consistent line |
готовность занять жёсткую и последовательную позицию |
Игорь Миг |
288 |
18:29:42 |
eng-rus |
phys. |
distortions in space-time |
искажения пространства-времени (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
289 |
18:28:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
willingness to engage in brinksmanship |
готовность балансировать на грани войны |
Игорь Миг |
290 |
18:27:59 |
eng-rus |
astrophys. |
a merger of two neutron stars |
слияние двух нейтронных звёзд (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
291 |
18:27:42 |
eng |
med. |
sBMD |
standardized BMD |
Natalya Rovina |
292 |
18:27:36 |
eng-rus |
EBRD |
licence fee |
концессионный платёж |
oVoD |
293 |
18:27:17 |
eng-rus |
astrophys. |
gravitational wave |
гравитационно-волновой (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
294 |
18:26:57 |
eng-rus |
astrophys. |
gravitational wave astrophysics |
гравитационно-волновая астрофизика (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
295 |
18:26:27 |
eng-ger |
|
stand aside! |
Bahn frei! |
Andrey Truhachev |
296 |
18:25:26 |
eng-rus |
phys. |
wrinkles in space-time |
искривления пространства-времени (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
297 |
18:25:22 |
rus-ger |
|
прочь с дороги! |
Bahn frei! |
Andrey Truhachev |
298 |
18:24:51 |
eng-rus |
astr. |
gravitational wave detector |
гравитационно-волновой телескоп |
Alex_Odeychuk |
299 |
18:24:37 |
eng-rus |
|
stand aside! |
прочь с дороги! |
Andrey Truhachev |
300 |
18:24:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cull the herd |
изменить ситуацию |
Игорь Миг |
301 |
18:24:08 |
eng-rus |
|
stand aside! |
дорогу! |
Andrey Truhachev |
302 |
18:23:38 |
eng-rus |
astr. |
in a galaxy far away |
в далёкой галактике (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
303 |
18:23:32 |
rus-ger |
|
в сторону! |
Bahn frei! |
Andrey Truhachev |
304 |
18:23:07 |
eng-rus |
astr. |
two neutron stars merging |
слияние двух нейтронных звёзд (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
305 |
18:22:52 |
eng-rus |
|
make way! |
в сторону! |
Andrey Truhachev |
306 |
18:22:17 |
eng-rus |
|
make way! |
посторонись! |
Andrey Truhachev |
307 |
18:21:50 |
eng-rus |
|
make way! |
посторонитесь! |
Andrey Truhachev |
308 |
18:18:32 |
rus-ger |
|
пригорок |
Höhe Anhöhe |
Andrey Truhachev |
309 |
18:10:57 |
eng-rus |
|
wood planked decor |
деревянные панели для отделки (в т.ч. стеновые, в т.ч дубовые) |
Анна Ф |
310 |
18:09:53 |
eng |
abbr. med. |
BHS |
basic health services |
Natalya Rovina |
311 |
18:07:44 |
eng-rus |
|
further |
дополнительно (The Author further granted the Publishers the right to use the artwork contained in...) |
editor_moscow |
312 |
18:07:24 |
rus-ger |
mil. |
безымянная высота |
unbenannte Höhe |
Andrey Truhachev |
313 |
18:07:18 |
eng-rus |
patents. |
generic |
оригинальное название, не являющееся торговой маркой |
Motivator |
314 |
18:07:04 |
rus-ger |
polit. |
результат на выборах |
Abschneiden (gutes Abschneiden = получено много голосов) |
Racooness |
315 |
18:03:53 |
eng-rus |
O&G |
horizontal sidetracking |
зарезка бокового горизонтального ствола |
grafleonov |
316 |
17:59:01 |
eng-rus |
Игорь Миг idiom. context. |
get off with a slap on the wrist |
отделаться лёгким внушением |
Игорь Миг |
317 |
17:56:39 |
eng-rus |
names |
Kalyn |
Кейлин (имя, обыкн. женское; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
318 |
17:55:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be given a slap on the wrist |
получить предупреждение |
Игорь Миг |
319 |
17:54:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be given a slap on the wrist |
быть наказанным |
Игорь Миг |
320 |
17:54:00 |
rus-fre |
|
успокаивающий чай |
thé apaisant |
Nadiya07 |
321 |
17:46:23 |
rus-ita |
handicraft. |
распарыватель для швов |
scucitore |
vinki |
322 |
17:46:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get off with |
избежать наказания |
Игорь Миг |
323 |
17:45:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get off with |
уходить от наказания |
Игорь Миг |
324 |
17:45:40 |
eng-rus |
|
be in treatment with Dr X |
лечиться у (кого-либо) |
Bullfinch |
325 |
17:44:45 |
eng-rus |
|
broken smile |
натянутая улыбка |
lexicographer |
326 |
17:43:48 |
eng-rus |
comp. |
decomputerization |
декомпьютеризация |
Yanamahan |
327 |
17:42:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a slap on the wrist |
наказать нестрого |
Игорь Миг |
328 |
17:41:59 |
rus-ger |
mil. |
наступление с ограниченными целями |
Angriff mit begrenztem Ziel |
Andrey Truhachev |
329 |
17:41:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a slap on the wrist |
ограничиться внушением |
Игорь Миг |
330 |
17:41:37 |
eng-rus |
mil. |
limited objective attack |
наступление с ограниченными целями |
Andrey Truhachev |
331 |
17:41:23 |
rus-spa |
econ. |
акционерная страховая компания |
compañía anónima de seguros |
Guaraguao |
332 |
17:40:48 |
eng |
abbr. biol. |
OMV |
outer membrane vesicles (везикулы наружной мембраны) |
vokar |
333 |
17:39:12 |
eng-rus |
mil. |
limited objective attack |
атака с целью овладения выгодным рубежом |
Andrey Truhachev |
334 |
17:38:31 |
eng-rus |
mil. |
limited objective attack |
атака с ограниченной целью |
Andrey Truhachev |
335 |
17:38:04 |
rus-ger |
law |
для целей настоящего договора |
für die Zwecke des vorliegenden Vertrags |
Лорина |
336 |
17:37:13 |
rus-ger |
mil. |
атака с целью овладения выгодным рубежом |
Angriff mit begrenztem Ziel |
Andrey Truhachev |
337 |
17:36:34 |
rus-ger |
mil. |
атака с ограниченной целью |
Angriff mit begrenztem Ziel |
Andrey Truhachev |
338 |
17:34:04 |
rus-ger |
f.trade. |
отдельными партиями |
in einzelnen Partien |
Лорина |
339 |
17:33:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
walk away with a slap on the wrist |
отделаться лёгким выговором |
Игорь Миг |
340 |
17:33:05 |
eng-rus |
|
literary executor |
распорядитель литературного наследия |
A.Rezvov |
341 |
17:32:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
walk away with a slap on the wrist |
не быть наказанным |
Игорь Миг |
342 |
17:32:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
walk away with a slap on the wrist |
уйти от ответственности |
Игорь Миг |
343 |
17:31:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
walk away with a slap on the wrist |
отделываться лёгким испугом |
Игорь Миг |
344 |
17:27:08 |
eng-rus |
d.b.. |
be retrieved from the session factory bean |
быть полученным от компонента-фабрики сеансов управления данными (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
345 |
17:26:39 |
eng-rus |
dat.proc. |
be retrieved |
быть полученным (from ... – от ...) |
Alex_Odeychuk |
346 |
17:26:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
receive a slap on the wrist |
отделаться лёгким выговором |
Игорь Миг |
347 |
17:25:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
receive a slap on the wrist |
уходить от ответственности |
Игорь Миг |
348 |
17:25:34 |
eng-rus |
|
raise a smile |
вызывать улыбку |
lexicographer |
349 |
17:24:33 |
eng-ger |
mil. |
join the attack |
sich dem Angriff anschließen |
Andrey Truhachev |
350 |
17:24:11 |
rus-ger |
mil. |
подключиться к атаке |
sich dem Angriff anschließen |
Andrey Truhachev |
351 |
17:23:33 |
eng-rus |
mil. |
join the attack |
подключиться к атаке |
Andrey Truhachev |
352 |
17:23:18 |
eng-rus |
mil. |
join the attack |
подключиться к наступлению |
Andrey Truhachev |
353 |
17:22:57 |
eng-rus |
d.b.. |
request the session factory for a session object |
запрашивать у фабрики сеансов объект-сеанс управления данными (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
354 |
17:22:55 |
eng-rus |
mining. |
syn-tectonic |
синтектонический |
lxu5 |
355 |
17:22:50 |
eng-rus |
mil. |
join the attack |
примкнуть к атаке |
Andrey Truhachev |
356 |
17:22:29 |
rus-ger |
mil. |
примкнуть к атаке |
sich dem Angriff anschließen |
Andrey Truhachev |
357 |
17:21:29 |
eng-rus |
mil. |
join the attack |
присоединиться к наступлению |
Andrey Truhachev |
358 |
17:21:03 |
eng-rus |
mil. |
join the attack |
присоединиться к атаке |
Andrey Truhachev |
359 |
17:20:10 |
eng-rus |
progr. |
static initializer |
блок статической инициализации (напр., класса) |
Alex_Odeychuk |
360 |
17:16:59 |
rus-ita |
opt. |
лорнет |
lorgnetta (очки) |
vinki |
361 |
17:08:06 |
rus-ger |
mil. |
оборонять занятую линию |
die erreichte Linie verteidigen |
Andrey Truhachev |
362 |
17:06:25 |
rus-ger |
mil. |
занятая линия |
erreichte Linie |
Andrey Truhachev |
363 |
17:05:10 |
eng-rus |
mining. |
geo-history |
геоистория |
lxu5 |
364 |
17:01:36 |
rus-ita |
med. |
белковый |
proteico |
kingkobra97 |
365 |
16:59:41 |
eng-rus |
|
what is best |
как лучше (сделать как лучше) |
scherfas |
366 |
16:58:35 |
eng-rus |
mining. |
low-temperature thermochronometry |
низкотемпературная термохронометрия |
lxu5 |
367 |
16:58:00 |
eng-rus |
mining. |
thermochronometry |
термохронометрия |
lxu5 |
368 |
16:57:48 |
rus-ger |
mil. |
продолжение наступления |
Fortsetzung des Angriffs |
Andrey Truhachev |
369 |
16:57:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
multipronged attack |
наступление по всему фронту |
Игорь Миг |
370 |
16:56:32 |
eng-rus |
progr. |
app config file |
файл конфигурации приложения (из кн.: Маршалл Д., Бруно Д. Надёжный код. Оптимизация цикла разработки программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
371 |
16:55:56 |
rus-ger |
mil. |
дальнейшее наступление |
Fortsetzung des Angriffs |
Andrey Truhachev |
372 |
16:55:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pursue a multipronged attack on |
развернуть широкое наступление на |
Игорь Миг |
373 |
16:53:35 |
eng |
abbr. milk. |
CSPG |
chondroitin sulfate proteoglycan |
Conservator |
374 |
16:52:52 |
eng-rus |
mol.biol. |
chondroitin sulfate proteoglycan |
протеогликан с хондроитинсульфатами |
Conservator |
375 |
16:52:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
multipronged approach |
согласованный подход |
Игорь Миг |
376 |
16:51:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
multipronged approach |
разносторонний подход |
Игорь Миг |
377 |
16:51:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
multipronged |
разносторонний |
Игорь Миг |
378 |
16:50:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
multipronged |
многовекторный |
Игорь Миг |
379 |
16:50:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
multipronged approach |
многовекторный подход |
Игорь Миг |
380 |
16:49:22 |
rus-ger |
fig. |
вынуждать |
veranlassen |
Andrey Truhachev |
381 |
16:48:52 |
eng-rus |
|
be up with something |
много знать о (knowing a lot about something: I’m well up with 60s rock stars.) |
Bullfinch |
382 |
16:47:43 |
eng-rus |
|
be well up on something |
много знать о (knowing a lot about something: I’m well up on 60s rock stars.) |
Bullfinch |
383 |
16:46:30 |
eng-rus |
|
override |
не исполнять |
scherfas |
384 |
16:45:58 |
eng-rus |
geogr. |
subandean |
субандский |
lxu5 |
385 |
16:44:23 |
rus-ger |
law |
конечный бенефициар |
wirtschaftlich Berechtigter (gesetze-im-internet.de) |
molotok |
386 |
16:43:49 |
eng-rus |
med. |
scar capsule |
рубцовая капсула |
broco |
387 |
16:42:47 |
eng-rus |
progr. |
code snippet |
фрагмент исходного кода |
Alex_Odeychuk |
388 |
16:40:37 |
eng-rus |
chem. |
miscible |
бесконечно растворимый (способный смешиваться в любых соотношениях) |
Motivator |
389 |
16:39:59 |
rus-ger |
inf. |
упёртый |
hart |
Andrey Truhachev |
390 |
16:39:05 |
rus-ger |
proverb |
От тюрьмы и от сумы не зарекайся |
Vor dem Bettelsack und dem Gefängnis ist niemand sicher |
Miyer |
391 |
16:38:40 |
rus-ger |
proverb |
От тюрьмы и от сумы не зарекайся |
Gegen Bettelsack und Gefängnis ist keiner gefeit |
Miyer |
392 |
16:38:31 |
eng-rus |
police.jarg. |
catch up with |
накрыть (преступника: They had been selling stolen cars for years before the police caught up with them.) |
Bullfinch |
393 |
16:38:20 |
rus-ger |
inf. |
мужик |
Bursche |
Andrey Truhachev |
394 |
16:37:58 |
eng-rus |
progr. |
legacy codebase |
база унаследованного кода |
Alex_Odeychuk |
395 |
16:37:17 |
eng-rus |
|
catch up with |
аукнуться (His lies will catch up with him one day.) |
Bullfinch |
396 |
16:36:25 |
rus-ger |
inf. |
крутой мужик |
harter Bursche |
Andrey Truhachev |
397 |
16:35:30 |
eng-rus |
|
fan items |
ограниченная серия |
Анна Ф |
398 |
16:35:24 |
eng-rus |
IT |
enterprise programming |
программирование комплексных информационных систем предприятия |
Alex_Odeychuk |
399 |
16:33:18 |
eng-rus |
progr. |
ATDD |
разработка программного обеспечения через приёмочные тесты |
Alex_Odeychuk |
400 |
16:30:28 |
rus-ger |
|
кофейная пара |
Kaffeetasse samt Untertasse |
Racooness |
401 |
16:30:01 |
rus-ger |
|
чайная пара |
Teetasse samt Untertasse |
Racooness |
402 |
16:22:55 |
rus-ger |
|
термос |
Thermoskanne |
Racooness |
403 |
16:20:45 |
eng-rus |
PR |
stronghold of regime influence |
цитадель влияния режима (CNN) |
Alex_Odeychuk |
404 |
16:16:03 |
eng-rus |
for.pol. |
wield widespread influence |
оказывать огромное влияние (CNN) |
Alex_Odeychuk |
405 |
16:13:42 |
eng-rus |
med. |
Korotkoff sounds |
тоны Короткова |
DoctorKto |
406 |
16:11:35 |
eng-rus |
for.pol. |
bow to any foreign pressure |
подчиниться иностранному диктату (CNN) |
Alex_Odeychuk |
407 |
16:09:10 |
eng-rus |
for.pol. |
regional activities |
деятельность в регионе (CNN) |
Alex_Odeychuk |
408 |
16:08:55 |
eng-rus |
mob.com. |
semi-tethered jailbreak |
полупривязанный джейлбрейк (способ взлома iOS) |
Ballistic |
409 |
16:08:43 |
eng-rus |
for.pol. |
influence in the region |
влияние в регионе (CNN) |
Alex_Odeychuk |
410 |
16:08:42 |
eng-rus |
polygr. |
presentation of the text |
оформление публикуемого текста |
A.Rezvov |
411 |
16:08:37 |
eng-rus |
mob.com. |
untethered jailbreak |
непривязанный джейлбрейк (способ взлома iOS) |
Ballistic |
412 |
16:07:13 |
eng-rus |
polit. |
liberal youth |
либеральная молодёжь (CNN) |
Alex_Odeychuk |
413 |
16:05:32 |
eng-rus |
polit. |
regime officials |
функционеры режима (CNN) |
Alex_Odeychuk |
414 |
16:05:20 |
rus-ger |
|
должностное лицо |
Funktionsträger |
Vorbild |
415 |
16:00:49 |
eng-rus |
mil. |
escalatory actions |
шаги в сторону эскалации конфликта (CNN) |
Alex_Odeychuk |
416 |
16:00:41 |
eng-rus |
mil. |
escalatory actions |
действия в сторону эскалации конфликта (CNN) |
Alex_Odeychuk |
417 |
16:00:06 |
eng-rus |
mil. |
escalatory |
в сторону эскалации конфликта (CNN) |
Alex_Odeychuk |
418 |
15:59:31 |
eng-rus |
oil |
catalytic cracking catalyst |
катализатор каталитического крекинга |
Islet |
419 |
15:58:19 |
eng-rus |
cloth. |
LBD |
Маленькое чёрное платье (little black dress) |
zosya |
420 |
15:55:37 |
eng-rus |
mining. |
Gulf of Patras |
Патраикос |
lxu5 |
421 |
15:55:15 |
eng-rus |
mining. |
Gulf of Patras |
Патрский залив |
lxu5 |
422 |
15:54:24 |
eng-rus |
mining. |
Patraikos gulf |
Патрский залив |
lxu5 |
423 |
15:54:10 |
eng-rus |
mining. |
Patraikos gulf |
Патраикос |
lxu5 |
424 |
15:53:54 |
eng-rus |
mining. |
Patraikos gulf |
залив Патраикос |
lxu5 |
425 |
15:45:35 |
eng-rus |
|
book project |
написание книги (в случае незаконченной работы – попытка написания книги) |
A.Rezvov |
426 |
15:43:26 |
eng-rus |
|
book project |
работа над книгой (по её написанию) |
A.Rezvov |
427 |
15:43:18 |
eng-rus |
med. |
you can only know what you know |
всего знать невозможно |
DoctorKto |
428 |
15:39:39 |
rus-ger |
|
плоды гарцинии |
Garcinia Früchte |
ich_bin |
429 |
15:39:17 |
eng-rus |
progr. |
DevOps |
методология интеграции шагов жизненного цикла ПО (из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
Alex_Odeychuk |
430 |
15:38:23 |
eng-rus |
progr. |
DDD |
предметно-ориентированное проектирование (сокр. от "domain-driven design"; из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
Alex_Odeychuk |
431 |
15:38:17 |
rus-ger |
|
кайнеский перец |
Cayennepfeffer |
ich_bin |
432 |
15:38:13 |
eng-rus |
progr. |
domain-driven design |
предметно-ориентированное проектирование (в кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
ssn |
433 |
15:36:55 |
rus-ger |
|
тианин |
Theanine |
ich_bin |
434 |
15:36:46 |
eng-rus |
progr. |
DDD development |
разработка на основе предметно-ориентированного проектирования (DDD – сокр. от "domain-driven design"; из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
Alex_Odeychuk |
435 |
15:36:12 |
rus-ger |
|
форсколин |
Forskolin |
ich_bin |
436 |
15:35:16 |
eng-rus |
progr. |
software deployment |
развёртывание программной системы на аппаратных средствах (из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
Alex_Odeychuk |
437 |
15:34:35 |
eng-rus |
progr. |
COM object |
объект компонентной объектной модели (COM – сокр. от "component object model", компонентная объектная модель; из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
Alex_Odeychuk |
438 |
15:31:48 |
eng-rus |
IT |
VGTC |
Технический комитет по визуализации и графике (Visualization & Graphics Technical Committee; относится к Институту инженеров электротехники и электроники (IEEE)) |
offrocker |
439 |
15:31:39 |
eng-rus |
progr. |
aspect-oriented design |
аспектно-ориентированное проектирование (из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
Alex_Odeychuk |
440 |
15:28:05 |
eng-rus |
softw. |
software hierarchy |
иерархическая структура программной системы (из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
Alex_Odeychuk |
441 |
15:27:13 |
eng-rus |
softw. |
hierarchy chart |
иерархическая структурная схема |
Alex_Odeychuk |
442 |
15:26:15 |
eng-rus |
progr. |
pipe and filter architecture |
архитектура канала и фильтра (из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
Alex_Odeychuk |
443 |
15:26:12 |
rus-ger |
|
по своему усмотрению |
nach seiner Wahl |
dolmetscherr |
444 |
15:25:06 |
eng-rus |
IT |
IEEE VGTC VR Technical Achievement Award |
Премия за достижения в области технологий виртуальной реальности Технического комитета по визуализации и графике Института инженеров электротехники и электроники (vgtc.org) |
offrocker |
445 |
15:24:27 |
eng-rus |
progr. |
storage architecture |
архитектура с хранилищем данных (из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
Alex_Odeychuk |
446 |
15:23:44 |
eng-rus |
progr. |
architecture design |
архитектурный этап проектирования (из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
Alex_Odeychuk |
447 |
15:22:56 |
eng-rus |
progr. |
software design |
проектирование программных систем (из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
Alex_Odeychuk |
448 |
15:21:23 |
eng-rus |
softw. |
developer |
специалист по разработке |
Alex_Odeychuk |
449 |
15:19:18 |
eng-rus |
softw. |
unified process |
унифицированный процесс разработки (из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
Alex_Odeychuk |
450 |
15:16:40 |
eng-rus |
progr. |
behavior-driven development |
методика разработки через поведение (из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
Alex_Odeychuk |
451 |
15:16:22 |
rus-ger |
|
синефрин |
Synephrine |
ich_bin |
452 |
15:16:08 |
eng-rus |
progr. |
TDD |
методика разработки через тестирование (сокр. от "test-driven development"; из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
Alex_Odeychuk |
453 |
15:15:46 |
eng-rus |
progr. |
test-driven development |
методика разработки через тестирование (в кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
ssn |
454 |
15:11:48 |
rus-ger |
ed. |
организатор работы ученических объединений |
Leiter von Schülervereinigungen |
dolmetscherr |
455 |
15:10:05 |
rus-ger |
ed. |
ведение школьной деловой документации |
Führung der Schuldokumentation |
dolmetscherr |
456 |
15:08:56 |
rus-ger |
ed. |
методика обучения решения проблем |
Unterrichtsmethodik für Problemlösungen |
dolmetscherr |
457 |
15:02:26 |
eng-rus |
|
corralled by a sense of form |
сдерживаемое чувством формы |
WAHinterpreter |
458 |
15:01:54 |
rus-ger |
|
дополнительное разрешение |
Zusatzgenehmigung |
SvetDub |
459 |
14:56:21 |
rus-ger |
|
внешний вид |
Äußerlichkeit |
Pawa159 |
460 |
14:46:59 |
eng-rus |
mining. |
Sivas basin |
бассейн Сивас |
lxu5 |
461 |
14:43:41 |
rus-ger |
law |
признание утратившим силу |
Erklärung der Kraftlosigkeit |
Лорина |
462 |
14:42:43 |
rus-ger |
law |
признание недействительности |
Erklärung der Kraftlosigkeit |
Лорина |
463 |
14:38:11 |
eng-rus |
scient. |
provide a thorough introduction |
быть ориентированным на комплексное изложение содержания (to ... – ... такой-то отрасли знания) |
Alex_Odeychuk |
464 |
14:37:26 |
eng-rus |
scient. |
provide a thorough introduction |
вводить в круг понятий (to ... – ... такой-то отрасли знания) |
Alex_Odeychuk |
465 |
14:36:20 |
rus-ger |
mil. |
военная техника |
Militärgerät |
Andrey Truhachev |
466 |
14:34:21 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented software |
объектно-ориентированные программные системы (из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
Alex_Odeychuk |
467 |
14:33:00 |
eng-rus |
progr. |
aspect-oriented metrics |
аспектно-ориентированные метрики (из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
Alex_Odeychuk |
468 |
14:32:21 |
eng-rus |
softw. |
object-oriented solution |
объектно-ориентированное проектное решение (из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
Alex_Odeychuk |
469 |
14:32:16 |
eng-rus |
|
shape defects |
нарушения формы |
VLZ_58 |
470 |
14:31:44 |
eng-rus |
softw. |
solution |
проектное решение (из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
Alex_Odeychuk |
471 |
14:30:59 |
eng-rus |
IT |
software |
программная система (из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
Alex_Odeychuk |
472 |
14:30:48 |
eng-rus |
med. |
MRN |
и\б |
SWexler |
473 |
14:30:41 |
eng-rus |
IT |
object-oriented software |
объектно-ориентированная программная система (из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
Alex_Odeychuk |
474 |
14:29:59 |
eng-rus |
IT |
hardware |
аппаратные средства компьютерных систем (из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
Alex_Odeychuk |
475 |
14:29:31 |
eng-rus |
IT |
software deployment |
развёртывание программного обеспечения на аппаратных средствах компьютерных систем (из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
Alex_Odeychuk |
476 |
14:29:17 |
eng-rus |
IT |
software deployment |
развёртывание ПО на аппаратных средствах компьютерных систем (из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
Alex_Odeychuk |
477 |
14:29:09 |
rus-fre |
hist. |
восковая дощечка |
tablette de cire |
Nadiya07 |
478 |
14:28:12 |
eng-rus |
progr. |
screen design |
проектирование ГПИ (ГПИ – сокр. от "графический пользовательский интерфейс"; из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
Alex_Odeychuk |
479 |
14:27:52 |
eng-rus |
progr. |
screen design |
разработка ГПИ (ГПИ – сокр. от "графический пользовательский интерфейс") |
Alex_Odeychuk |
480 |
14:27:04 |
rus-ger |
econ. |
итоговая сумма счета |
Faktura-Endbetrag |
dolmetscherr |
481 |
14:26:00 |
eng-rus |
|
luscious eloquence |
изящное красноречие |
WAHinterpreter |
482 |
14:25:26 |
rus-ger |
econ. |
в процессе обычной коммерческой деятельности |
im ordentlichen Geschäftsgang |
dolmetscherr |
483 |
14:24:32 |
rus-fre |
hist. |
свиток папируса |
rouleau de papyrus |
Nadiya07 |
484 |
14:22:26 |
eng-rus |
progr. |
graphical user interface design |
проектирование графического пользовательского интерфейса (в кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
ssn |
485 |
14:21:54 |
eng-rus |
progr. |
screen design |
проектирование графического пользовательского интерфейса (из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
Alex_Odeychuk |
486 |
14:20:20 |
eng-rus |
|
history sheet |
перечень изменений |
Andy |
487 |
14:16:12 |
eng-rus |
pharma. |
potassium hydrogen phosphate |
дикалия гидрофосфат (К2НРО4; Гос. фармакопея РФ) |
aksolotle |
488 |
14:13:12 |
rus-spa |
|
примерно следующего содержания |
del siguiente tenor |
Marichay |
489 |
14:10:23 |
rus-ger |
|
лептин |
Leptin |
ich_bin |
490 |
14:08:16 |
eng-rus |
progr. |
interaction between the application and the database |
взаимодействие между приложением и базой данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
491 |
14:06:30 |
eng-rus |
progr. |
bean instance |
экземпляр компонента |
Alex_Odeychuk |
492 |
14:06:09 |
eng-rus |
progr. |
bean properties |
свойства компонента |
Alex_Odeychuk |
493 |
14:05:37 |
eng-rus |
philos. |
add more insight to the problem |
расширить понимание проблемы |
Alex_Odeychuk |
494 |
14:03:22 |
rus-ger |
law |
обратить взыскание на имущество |
ins Vermögen vollstrecken |
Лорина |
495 |
14:02:31 |
eng-rus |
|
this is to certify that |
настоящая справка дана (Настоящая справка дана г-же (г-ну) Х в том, что он(а) (действительно) : This is to certify that Ms. Aiza Joy Dizon was employed by Shakespeare & Co for 2 years and 5 months from April I It", 20012 to August 31", 2014 as Pastry ... This is to certify that Mr/Ms Robinson is a final semester/year student of M.Sc. This is to certify that Mr/Ms. was a bonafide student of (name of course of program) in the Department of. at the University of. a (public/governmental ... This is to certify that Mr. Smith has a savings account No. 123456. This is to certify that Mr./Ms. is currently in the final year / is awaiting ...) |
Alexander Demidov |
496 |
13:55:01 |
rus-ger |
med. |
тениоз |
Taeniasis |
anja2806 |
497 |
13:51:57 |
eng-rus |
el. |
voltage Th |
пороговое значение напряжения (Threshold Voltage) |
Maxim Sh |
498 |
13:45:57 |
eng-rus |
|
before meals |
перед едой (set phrase; You should always wash your hands before meals – Вы всегда должны мыть руки перед едой cambridge.org) |
jodrey |
499 |
13:40:23 |
rus-ita |
|
таблетка |
cialda (кофейная (именно таблетка, не капсула, это разные вещи, см: Ogni anno nel mondo si consumano miliardi di capsule e cialde di bevande porzionate...)) |
Lantra |
500 |
13:39:17 |
eng-rus |
chem.ind. |
low production volume chemicals |
малотоннажные химические продукты (Е. Тамарченко, 16.10.2017) |
Евгений Тамарченко |
501 |
13:39:00 |
eng-rus |
progr. |
aspect-oriented approach |
аспектно-ориентированный подход (из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
Alex_Odeychuk |
502 |
13:38:49 |
eng-rus |
progr. |
AOP |
аспектно-ориентированный подход (сокр. от "aspect-oriented programming", букв. – "аспектно-ориентированное программирование"; из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
Alex_Odeychuk |
503 |
13:37:57 |
eng-rus |
chem.ind. |
HPV chemicals |
многотоннажные химические продукты (Е. Тамарченко, 16.10.2017) |
Евгений Тамарченко |
504 |
13:37:47 |
eng-rus |
chem.ind. |
high production volume chemicals |
многотоннажные химические продукты (Е. Тамарченко, 16.10.2017) |
Евгений Тамарченко |
505 |
13:37:11 |
eng-rus |
progr. |
event-driven object modeling |
моделирование объектов, управляемых событиями (из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
Alex_Odeychuk |
506 |
13:37:01 |
rus-dut |
|
резонансный |
spraakmakend |
Wif |
507 |
13:36:59 |
eng |
abbr. vet.med. |
National Veterinary Services Laboratories |
NVSL |
iwona |
508 |
13:36:47 |
eng-rus |
progr. |
event-driven object |
объект, управляемый событиями (из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
Alex_Odeychuk |
509 |
13:35:57 |
eng-rus |
geogr. |
Potters Bar |
г. Поттерс Бар (Англия) |
CRINKUM-CRANKUM |
510 |
13:35:55 |
eng-rus |
progr. |
UML |
язык визуального моделирования (из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
Alex_Odeychuk |
511 |
13:34:55 |
eng-rus |
progr. |
systems development life cycle |
жизненный цикл разработки программных систем (из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
Alex_Odeychuk |
512 |
13:34:48 |
eng-rus |
progr. |
systems development life cycle |
инженерный цикл создания программных систем (из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
Alex_Odeychuk |
513 |
13:34:33 |
eng-rus |
progr. |
software development life cycle |
жизненный цикл разработки программных систем |
Alex_Odeychuk |
514 |
13:34:32 |
eng-rus |
progr. |
SDLC |
жизненный цикл разработки программных систем (сокр. от "systems development life cycle"; из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
Alex_Odeychuk |
515 |
13:34:31 |
rus-ita |
sewage |
установка водоочистки |
impianto di trattamento delle acque reflue |
Sergei Aprelikov |
516 |
13:34:09 |
eng-rus |
pharm. |
National Institute of Biological Standards and Control |
Национальный институт биологических стандартов и контроля (NIBSC) |
CRINKUM-CRANKUM |
517 |
13:32:47 |
eng-rus |
softw. |
configure |
управлять конфигурацией (из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
Alex_Odeychuk |
518 |
13:31:40 |
eng-rus |
ed. |
SWEBOK |
международный стандарт по программной инженерии |
Alex_Odeychuk |
519 |
13:31:21 |
rus-spa |
|
условно чистая вода |
agua condicionalmente pura |
Tatian7 |
520 |
13:31:10 |
eng-rus |
ed. |
computing curricula |
международный стандарт по компьютерному образованию |
Alex_Odeychuk |
521 |
13:30:23 |
rus-ger |
|
помощник бармена |
Barboy |
Александр Рыжов |
522 |
13:30:18 |
eng-rus |
idiom. |
buzz words |
"горячие" темы |
Alex_Odeychuk |
523 |
13:30:06 |
eng-rus |
idiom. |
buzz words |
"горячие" темы (обсуждения; из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
Alex_Odeychuk |
524 |
13:29:20 |
eng-rus |
progr. |
DDD |
предметно-ориентированный подход (сокр. от "domain-driven design"; из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
Alex_Odeychuk |
525 |
13:28:49 |
eng-rus |
progr. |
domain-driven design |
предметно-ориентированный подход (из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
Alex_Odeychuk |
526 |
13:27:54 |
rus-spa |
sewage |
станция водоочистки |
estación depuradora de aguas residuales |
Sergei Aprelikov |
527 |
13:24:50 |
eng-rus |
progr. |
real-time extensions |
расширения для систем реального времени (из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
Alex_Odeychuk |
528 |
13:23:28 |
rus-ger |
med. |
выпрямленный лордоз |
aufgehobene Lordose |
juste_un_garcon |
529 |
13:23:23 |
rus-spa |
sewage |
установка водоочистки |
planta de tratamiento de aguas residuales |
Sergei Aprelikov |
530 |
13:22:21 |
eng-rus |
IT |
software |
программные средства и информационные системы |
Alex_Odeychuk |
531 |
13:21:08 |
rus-ger |
|
рекордно |
rekordmäßig |
ich_bin |
532 |
13:21:07 |
eng-rus |
med. |
dilatative |
дилатационный |
Lviv_linguist |
533 |
13:20:50 |
rus-spa |
|
сортовая сталь |
hierro comercial |
Tatian7 |
534 |
13:20:19 |
eng-rus |
IT |
computer software |
программное обеспечение вычислительной техники и автоматизированных систем (из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
Alex_Odeychuk |
535 |
13:20:03 |
rus-fre |
sewage |
установка очистки сточных вод |
installation de traitement des eaux usées |
Sergei Aprelikov |
536 |
13:19:45 |
rus-fre |
sewage |
водоочистная установка |
installation de traitement des eaux usées |
Sergei Aprelikov |
537 |
13:19:19 |
rus-fre |
sewage |
установка водоочистки |
installation de traitement des eaux usées |
Sergei Aprelikov |
538 |
13:19:13 |
eng-rus |
idiom. |
buzz words |
"звонкие" темы (из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
Alex_Odeychuk |
539 |
13:16:43 |
rus-spa |
|
раскалённое добела железо |
hierro albo |
Tatian7 |
540 |
13:16:31 |
rus-fre |
sewage |
станция водоочистки |
station d'épuration |
Sergei Aprelikov |
541 |
13:15:14 |
rus-fre |
sewage |
станция очистки сточных вод |
station de traitement des eaux |
Sergei Aprelikov |
542 |
13:14:01 |
rus-fre |
sewage |
станция водоочистки |
station de traitement des eaux |
Sergei Aprelikov |
543 |
13:12:43 |
eng-rus |
|
without drama |
спокойно |
Mosley Leigh |
544 |
13:12:36 |
eng-rus |
softw. |
SDLC |
инженерный цикл создания программных систем (сокр. от "software development life cycle"; из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
Alex_Odeychuk |
545 |
13:12:20 |
eng-rus |
softw. |
software development life cycle |
инженерный цикл создания программных систем (из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
Alex_Odeychuk |
546 |
13:11:27 |
eng |
abbr. pharm. |
89-SF |
reference standard serum pool used in pneumococcal enzyme-linked immunosorbent assays ELISAs since 1990 |
CRINKUM-CRANKUM |
547 |
13:05:59 |
rus-ger |
tech. |
технологический скачок |
technologischer Sprung |
Sergei Aprelikov |
548 |
13:05:56 |
eng-rus |
|
as before |
как прежде |
jodrey |
549 |
13:05:54 |
eng-rus |
dat.proc. |
storage |
средства хранения (из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
Alex_Odeychuk |
550 |
13:04:18 |
eng-rus |
dat.proc. |
configurable resource |
конфигурируемый вычислительный ресурс |
Alex_Odeychuk |
551 |
13:03:58 |
eng-rus |
dat.proc. |
configurable resources |
конфигурируемые вычислительные ресурсы (such as computer networks, servers, storage, applications and services) |
Alex_Odeychuk |
552 |
13:03:54 |
rus-ger |
tech. |
технологический прорыв |
technologischer Durchbruch |
Sergei Aprelikov |
553 |
13:03:51 |
rus-spa |
fin. |
меры по контролю над движением капитала |
corralito |
nerdie |
554 |
13:02:59 |
eng-rus |
dat.proc. |
shared pool |
совместный пул |
Alex_Odeychuk |
555 |
13:01:47 |
eng-rus |
dat.proc. |
configurable resource |
ресурс с перестраиваемой конфигурацией |
Alex_Odeychuk |
556 |
12:59:52 |
eng-rus |
dat.proc. |
IT paradigm |
парадигма обработки информации (сокр. от "information technology paradigm") |
Alex_Odeychuk |
557 |
12:59:34 |
eng-rus |
dat.proc. |
IT paradigm |
парадигма ввода, обработки, хранения, отображения и передачи данных (сокр. от "information technology paradigm") |
Alex_Odeychuk |
558 |
12:57:48 |
eng |
abbr. dat.proc. |
IT |
information technology |
Alex_Odeychuk |
559 |
12:56:47 |
rus-ger |
idiom. |
вырываться |
durchbrechen |
Andrey Truhachev |
560 |
12:56:39 |
eng-rus |
genet. |
boundary sedimentation velocity of recombinant viral particles |
скоростная седиментация с движущейся границей рекомбинантных вирусных частиц |
VladStrannik |
561 |
12:56:09 |
rus-ger |
idiom. |
разорвать |
durchbrechen |
Andrey Truhachev |
562 |
12:54:22 |
eng-rus |
progr. |
in a class annotated with |
в классе, снабжённом аннотацией (такой-то; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
563 |
12:54:12 |
rus-ger |
idiom. |
вырваться из порочного круга |
dem Teufelskreis entkommen |
Andrey Truhachev |
564 |
12:53:50 |
eng-rus |
progr. |
instantiation of the session factory bean |
создание компонента-фабрики сеансов управления данными (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
565 |
12:53:09 |
eng-ger |
idiom. |
break the cycle |
den Teufelskreis durchbrechen |
Andrey Truhachev |
566 |
12:51:58 |
rus-ger |
idiom. |
вырваться из порочного круга |
den Teufelskreis durchbrechen |
Andrey Truhachev |
567 |
12:51:55 |
eng |
abbr. law |
BOCA |
Bureau of Consular Affairs (Taiwan) |
Moiseeva |
568 |
12:51:35 |
eng-rus |
progr. |
annotated with |
снабжённый аннотацией (такой-то; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
569 |
12:51:20 |
rus-ger |
idiom. |
разорвать порочный круг |
den Teufelskreis durchbrechen |
Andrey Truhachev |
570 |
12:51:16 |
eng-rus |
progr. |
be created in the class annotated with |
быть созданным в классе, снабжённом аннотацией (такой-то; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
571 |
12:50:09 |
eng-rus |
progr. |
session factory bean |
компонент-фабрика сеансов управления данными (т.е. сеансов, предназначенных для выполнения операций вставки, выборки, обновления и удаления данных из базы данных; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
572 |
12:49:12 |
eng-rus |
progr. |
instantiate the session object |
создать объект-сеанс управления данными (т.е. предназначенный для выполнения операций вставки, выборки, обновления и удаления данных из базы данных; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
573 |
12:48:26 |
eng-rus |
el. |
upsampler |
повышающий преобразователь частоты дискретизации |
carp |
574 |
12:48:10 |
eng-rus |
abbr. |
cfg |
конфигурационный |
Alex_Odeychuk |
575 |
12:47:56 |
rus-ger |
econ. |
взаиморасчёты |
Aufrechnung |
dolmetscherr |
576 |
12:47:11 |
eng-rus |
progr. |
persistence layer |
уровень управления данными (т.е. выполнения операций вставки, выборки, обновления и удаления данных из базы данных; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
577 |
12:47:10 |
eng-rus |
immunol. |
seroneutralization |
серонейтрализация |
iwona |
578 |
12:46:34 |
eng-rus |
progr. |
session factory |
фабрика сеансов (фабрика сеансов – это объект, существующий в приложении (как правило) в единственном экземпляре и обеспечивающий возможность получения сеансов управления данными. Сеансы представляют собой элементарные единицы взаимодействия приложения с базой данных и могут включать в себя транзакции. При создании фабрики сеансов происходит установление соединения с базой данных. При любых ошибках инициализации выбрасывается исключение. По окончании использования фабрики сеансов её необходимо закрыть; из кн.: Парамонов И.В. Разработка приложений баз данных с использованием средств объектно-реляционного отображения: метод. указания; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
579 |
12:46:30 |
eng |
abbr. immunol. |
SN |
seroneutralization |
iwona |
580 |
12:45:55 |
eng-rus |
d.b.. |
session factory |
фабрика сеансов управления данными (т.е. сеансов, предназначенных для выполнения операций вставки, выборки, обновления и удаления данных из базы данных; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
581 |
12:45:01 |
rus-spa |
fin. |
временное замораживание банковских счетов, чтобы воспрепятствовать массовому бегству вкладчиков |
corralito (изначально так назывались меры, принятые в Аргентине в 2001 г.) |
nerdie |
582 |
12:44:46 |
eng-rus |
d.b.. |
session |
сеанс управления данными (т.е. для выполнения операций вставки, выборки, обновления и удаления данных из базы данных; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
583 |
12:44:38 |
eng-rus |
pharma. |
validation of premises |
валидация помещений |
Doctor222 |
584 |
12:43:31 |
eng-rus |
slang |
nards |
яички (Also 'nads'; probably from 'gonads'. см. также nard guard) |
CopperKettle |
585 |
12:36:39 |
rus-ger |
fin. |
размер доли |
Anteilshöhe |
Лорина |
586 |
12:36:32 |
rus-spa |
|
структура самоуправления Каталонии |
Generalitat de Catalunya (включает правительство, парламент и президента) |
nerdie |
587 |
12:32:44 |
eng-rus |
pharm. |
recombinant viral preparation |
препарат на основе рекомбинантных вирусных частиц |
VladStrannik |
588 |
12:29:23 |
rus-ita |
mining. |
вскрытие |
scavo |
Avenarius |
589 |
12:26:34 |
eng-rus |
genet. |
intact recombinant viral genome |
интактный рекомбинантный вирусный геном |
VladStrannik |
590 |
12:26:24 |
rus-ger |
|
размер уставного капитала |
Höhe des Stammkapitals (ООО) |
Лорина |
591 |
12:26:10 |
rus-ger |
law |
размер уставного капитала |
Höhe des Grundkapitals (акционерного общества) |
Лорина |
592 |
12:23:15 |
eng-rus |
ophtalm. |
Gonioscopy |
гонноскопия (Gonioscopy is performed during the eye exam to evaluate the internal drainage system of the eye, also referred to as the anterior chamber angle.) |
SWexler |
593 |
12:21:40 |
eng-rus |
|
envision |
формировать концепцию |
vlad-and-slav |
594 |
12:20:45 |
eng-rus |
immunol. |
encapsidated viral genome |
заключённый в капсид вирусный геном |
VladStrannik |
595 |
12:17:38 |
eng-rus |
immunol. |
initial vaccination |
первичная вакцинация |
iwona |
596 |
12:15:56 |
eng-rus |
|
unexplained wealth order |
запрос о состоянии имущества необъяснённого происхождения |
Lavrov |
597 |
12:15:32 |
eng-rus |
immunol. |
non-relevant vaccine |
нерелевантная вакцина |
iwona |
598 |
12:13:33 |
eng-rus |
anat. |
tail of the pancreas |
хвост поджелудочной железы |
Min$draV |
599 |
12:12:13 |
eng-rus |
unions. |
gender-based occupational segregation |
сегрегация профессий по признаку пола (GBOS) |
Кунделев |
600 |
12:11:44 |
rus-ita |
fin. |
мировая архитектура финансовых рынков |
architettura internazionale dei mercati finanziari |
Sergei Aprelikov |
601 |
12:11:27 |
eng-rus |
nautic. |
hailing port |
место постоянной стоянки судна |
Tamerlane |
602 |
12:10:10 |
rus-ita |
fin. |
архитектура финансового рынка |
architettura del mercato finanziario |
Sergei Aprelikov |
603 |
12:07:47 |
rus-spa |
fin. |
архитектура финансового рынка |
arquitectura de mercado financiera |
Sergei Aprelikov |
604 |
12:04:38 |
rus-fre |
market. |
архитектура рынка |
architecture du marché |
Sergei Aprelikov |
605 |
12:04:07 |
rus-ger |
ed. |
бухгалтерский учёт и аудит |
Rechnungswesen und Wirtschaftsprüfung |
www.euro-text.de |
606 |
12:03:49 |
eng-rus |
patents. |
at least one of |
и/или (в случае перечисления двух элементов, например: at least one of A and B: А и/или В) |
Мирослав9999 |
607 |
12:03:20 |
rus-ger |
fin. |
мировая архитектура финансового рынка |
Weltfinanzmarktarchitektur |
Sergei Aprelikov |
608 |
12:01:34 |
rus-ger |
fin. |
архитектура финансового рынка |
Finanzmarktarchitektur |
Sergei Aprelikov |
609 |
11:59:48 |
eng-rus |
fin. |
financial market architecture |
архитектура финансового рынка |
Sergei Aprelikov |
610 |
11:58:35 |
eng-rus |
immunol. |
distribution of sedimentation coefficients |
распределение по коэффициентам седиментации |
VladStrannik |
611 |
11:58:34 |
eng-rus |
market. |
market architecture |
архитектура рынка |
Sergei Aprelikov |
612 |
11:57:27 |
rus-spa |
|
Фактически это срочное заказное письмо с уведомлением о вручении И удостоверением содержания. Используется как доказательство неоспоримого вручения уведомления перед третьими лицами. Чаще всего доставляется адресату на дом или по месту работы почтовым служащим. |
burofax |
Lika1023 |
613 |
11:48:57 |
rus-lav |
|
соковыжималка |
sulu spiede |
m1911 |
614 |
11:47:45 |
eng-rus |
nautic. |
hailing port |
порт базирования |
Tamerlane |
615 |
11:45:26 |
eng-rus |
|
asset ownership |
находящееся в собственности имущество |
MilagrosA |
616 |
11:44:42 |
rus-ger |
|
университетское общежитие |
Studentenhaus |
grusevd_David |
617 |
11:43:30 |
eng-rus |
ling. |
discursive order |
дискурсивный порядок |
aldrignedigen |
618 |
11:39:50 |
eng-rus |
foundr. |
thin-section casting |
отливка малых форм (thin-sectioned) |
VLZ_58 |
619 |
11:38:11 |
eng-rus |
foundr. |
heavy-sectioned casting |
крупная отливка (heavy-section) |
VLZ_58 |
620 |
11:37:59 |
rus-ger |
tech. |
трубопровод дренажа конденсата |
Kondensat-Drainageleitung |
Dominator_Salvator |
621 |
11:37:05 |
rus-ita |
poetic |
душеспасительный |
salvifico |
vlrvrg |
622 |
11:35:57 |
eng-rus |
foundr. |
medium-section casting |
средняя отливка (medium-sectioned) |
VLZ_58 |
623 |
11:31:30 |
eng-rus |
|
beauty |
великолепие |
natea22 |
624 |
11:26:33 |
rus-ita |
cleric. |
беснование |
possessione |
vlrvrg |
625 |
11:25:53 |
rus-ita |
cleric. |
одержимый бесами |
posseduto |
vlrvrg |
626 |
11:23:39 |
eng-rus |
|
body of evidence |
большое количество фактов |
Азери |
627 |
11:23:25 |
eng-rus |
med. |
vesicular spasm |
спазм мочевого пузыря |
Lviv_linguist |
628 |
11:22:52 |
eng-rus |
|
embalm a body |
бальзамировать труп |
Азери |
629 |
11:22:32 |
eng-rus |
|
cremate a body |
кремировать тело |
Азери |
630 |
11:21:28 |
eng-rus |
|
exhume a body |
эксгумировать труп |
Азери |
631 |
11:20:47 |
eng-rus |
med. |
unintended sign |
непредусмотренное проявление |
Belka_me |
632 |
11:20:44 |
eng-rus |
|
decomposing body |
разлагающийся труп |
Азери |
633 |
11:20:27 |
eng-rus |
|
sham contract |
притворный договор (A sham contract is when an employer deliberately disguises an employment relationship as an independent contracting arrangement, instead of engaging the worker as an employee. This is usually done to avoid paying employee entitlements such as superannuation, workers' compensation, leave, and certain taxes. In other cases, employees are pressured to become independent contractors where they are threatened with being dismissed or are misled about the effect of changing their working arrangements. The Fair Work Act 2009 protects genuine employees from "sham" independent contracting arrangements and outlines employers" obligations when establishing an employment relationship. gov.au) |
Alexander Demidov |
634 |
11:20:00 |
eng-rus |
|
cantankerous |
вечно недовольный |
Ремедиос_П |
635 |
11:17:10 |
eng-rus |
|
skittish |
несерьёзный (о человеке) |
Ремедиос_П |
636 |
11:16:19 |
eng-rus |
foundr. |
cup |
заливочная чаша (Pouring basin is a reservoir for the molten metal poured from the ladle, also known as bush or cup.) |
VLZ_58 |
637 |
11:13:24 |
rus-ger |
food.ind. |
устройство для подачи стаканчиков |
Bechersetzer |
shentsov |
638 |
11:10:16 |
rus-ger |
ed. |
организация научных исследований |
Organisation der wissenschaftlichen Forschung |
dolmetscherr |
639 |
11:09:59 |
eng-rus |
ed. |
organizing scientific research |
организация научных исследований |
dolmetscherr |
640 |
11:07:39 |
rus-ita |
hist. |
рейнский гульден |
fiorino renano |
vlrvrg |
641 |
11:06:14 |
eng-rus |
pharma. |
digest |
лизат |
banana_cookie |
642 |
10:59:53 |
rus-ita |
cleric. |
владение несколькими епископскими резиденциями |
cumulo dei benefici |
vlrvrg |
643 |
10:59:51 |
rus-fre |
verl. |
семья |
miff (la famille) |
IreneBlack |
644 |
10:59:04 |
rus-ger |
biol. |
белково-нуклеиновые взаимодействия |
Protein-DNA-Interaktion |
dolmetscherr |
645 |
10:57:13 |
rus-ger |
|
парко-место |
Garagenbenutzung |
grusevd_David |
646 |
10:54:49 |
rus-ger |
ed. |
без отрыва от учёбы |
ohne Unterbrechung des Studiums |
dolmetscherr |
647 |
10:54:25 |
rus-ger |
biochem. |
межклеточная коммуникация |
interzelluläre Kommunikation |
dolmetscherr |
648 |
10:51:47 |
eng-rus |
|
thin capitalization |
институт тонкой капитализации (An arrangement in which a company is incorporated with a small share capital and financed with a large loan from its parent company, usually in order to benefit from tax relief or the interest payment on the loan. Some countries, including the UK, reserve the right in such cases to treat some of the interest on the loan stock as if it were a dividend, thus denying the right to a tax deduction. OB&M academic.ru) |
Alexander Demidov |
649 |
10:46:55 |
eng-rus |
product. |
Products Affected |
Затрагиваемые изделия |
vasuk |
650 |
10:46:39 |
eng-rus |
pharm. |
three-dose priming series |
первичная вакцинация в количестве 3 доз |
CRINKUM-CRANKUM |
651 |
10:42:26 |
rus-ita |
inf. |
насылающий порчу |
corvaccio |
Avenarius |
652 |
10:40:11 |
eng-rus |
|
receivables |
требования об уплате (money that is owed to a business: You should be collecting outstanding receivables within 30 to 40 days. • The company registered receivables of almost $700 million for the quarter. OBED) |
Alexander Demidov |
653 |
10:40:04 |
eng-rus |
radioloc. |
equipment shelter |
аппаратная кабина |
masay |
654 |
10:39:10 |
eng-rus |
|
receivables |
требования в денежной форме (amounts owed by customers to a company at a particular time and not yet paid: "The company improved the management of its receivables by getting customers to pay faster. " Many small firms struggle with the problem of receivables that will never be paid back.) |
Alexander Demidov |
655 |
10:33:41 |
eng-rus |
immunol. |
cleaved antigen |
расщеплённый антиген |
iwona |
656 |
10:32:10 |
rus-ger |
biochem. |
биосенсор |
Biosensor |
dolmetscherr |
657 |
10:20:20 |
eng-rus |
ophtalm. |
Ophthalmologic Status |
офтальмологический статус |
SWexler |
658 |
10:12:15 |
eng-rus |
bank. |
post date |
дата отражения операции |
Tamerlane |
659 |
10:08:08 |
eng-rus |
|
if only |
эх, если бы (If only I had listened to my parents!) |
Alexander Demidov |
660 |
9:57:17 |
rus-ger |
biochem. |
бета-дефензин |
Я-Defensin |
dolmetscherr |
661 |
9:48:07 |
eng-rus |
busin. |
subject to prior sale |
с правом перепродажи другому покупателю до момента заключения контракта (пока контракт не заключён, продавец может продать товар, указанный в котировке, другому покупателю) |
Peter Cantrop |
662 |
9:41:36 |
rus-ger |
law |
положение о порядке исполнения ареста по отношению к несовершеннолетним правонарушителям |
Jugendarrestvollzugsordnung (регламентирует исполнение именно ареста, но не наказания) |
Jurij Worobjow |
663 |
9:35:01 |
rus-ger |
|
помощник шеф-повара |
Sous Chef |
Александр Рыжов |
664 |
9:05:34 |
eng-rus |
tech. |
material plasticity |
текучесть материала |
DRE |
665 |
9:04:52 |
eng-rus |
abbr. |
date of entry into force |
дата введения в действие |
VLZ_58 |
666 |
9:04:38 |
eng-rus |
|
Moscow does not trust tears |
Москва слезам не верит |
Ксения Несговорова |
667 |
8:59:44 |
eng-rus |
|
Turn it down a bit |
Приглушите звук |
ART Vancouver |
668 |
8:55:55 |
eng-rus |
law |
in the event of |
в случае наступления |
yurtranslate23 |
669 |
8:43:08 |
eng-rus |
|
break a spell |
снять заклятие |
Sergei Aprelikov |
670 |
8:39:59 |
eng-rus |
|
side wire pontoon |
Боковой лебедочный понтон |
Alan_Agnayev |
671 |
8:38:36 |
eng-rus |
|
put a spell on |
наводить порчу (someone – на кого-либо) |
Sergei Aprelikov |
672 |
8:38:20 |
eng-rus |
tech. |
solute diffusion constant |
коэффициент диффузии растворённого вещества |
VladStrannik |
673 |
8:25:22 |
eng-rus |
med. |
sedimenting boundary |
седиментационная граница |
VladStrannik |
674 |
8:23:59 |
eng-rus |
abbr. |
Russian Classification of Products by Economic Activities |
ОКПД (Общероссийский классификатор продукции по видам экономической деятельности) |
VLZ_58 |
675 |
8:23:34 |
eng-rus |
med. |
dialysis equilibrium |
диализное равновесие |
VladStrannik |
676 |
8:17:42 |
eng-rus |
med. |
clinically relevant |
важный с клинической точки зрения |
VladStrannik |
677 |
8:16:39 |
eng-rus |
food.ind. |
stack trolley |
тележка-шпилька |
dimakan |
678 |
8:10:47 |
eng-rus |
|
mezzaluna |
меццалуна (от итал. mezzaluna – кулинарный нож, состоящий из одного или двух изогнутых лезвий с ручкой на каждом конце) |
КГА |
679 |
7:57:06 |
eng-rus |
mil., lingo |
be down |
быть убитым |
КГА |
680 |
7:54:17 |
eng-rus |
O&G |
MOR |
МЭР |
grafleonov |
681 |
7:53:50 |
eng-rus |
O&G |
monthly operating report |
МЭР |
grafleonov |
682 |
7:52:46 |
rus-ger |
|
круг знаний |
Wissensraum |
Александр Рыжов |
683 |
7:38:16 |
eng-rus |
law |
release agreement |
соглашение между сторонами об аннулировании договора (или его части) |
VLZ_58 |
684 |
7:26:15 |
eng-rus |
inf. |
dog person |
собачница |
Lana Falcon |
685 |
7:25:12 |
eng-rus |
inf. |
how typical |
как всегда (выражение досады) |
Technical |
686 |
7:24:49 |
eng-rus |
obs. |
sympathy |
приязнь |
Lana Falcon |
687 |
7:20:51 |
eng-rus |
oil.proc. |
pump deadheading |
выключение насоса при высоком напоре (такое случается при закрытой задвижке или засорении нагнетательной линии) |
Zamatewski |
688 |
7:18:28 |
eng-rus |
inf. |
a sleepy lot |
соня |
Lana Falcon |
689 |
7:16:06 |
rus-ger |
tech. |
схема расположения |
Aufstellungszeichnung |
dolmetscherr |
690 |
7:12:09 |
eng-rus |
law |
wet-inked manually executed document |
договор, заключённый в письменной форме (т.е. написанный от руки на листе бумаги) |
VLZ_58 |
691 |
7:08:36 |
rus-ger |
tech. |
диапазон температуры окружающей среды |
Umgebungstemperaturbereich |
dolmetscherr |
692 |
7:06:57 |
eng-rus |
inf. |
fans of page-turners |
любители захватывающего чтива |
Technical |
693 |
7:05:28 |
eng-rus |
lab.law. |
executive employment agreement |
договор о найме руководящего сотрудника |
VLZ_58 |
694 |
6:59:52 |
eng-rus |
cardiol. |
stress extent |
площадь дефектов перфузии после нагрузки |
Natalya Rovina |
695 |
6:57:33 |
eng |
abbr. cardiol. |
SSS |
summed stress score |
Natalya Rovina |
696 |
6:48:55 |
eng-rus |
|
in range |
в зоне досягаемости (reverso.net) |
Aslandado |
697 |
6:39:39 |
eng-rus |
|
rhetoric |
выражения |
VLZ_58 |
698 |
6:14:26 |
rus-fre |
|
карминово-красный |
rouge carmin |
sophistt |
699 |
6:09:08 |
rus-spa |
ichtyol. |
атлантическая треска |
bacalao común |
shergilov |
700 |
6:05:34 |
rus-spa |
ichtyol. |
атлантическая треска |
bacalao del Atlántico |
shergilov |
701 |
6:03:07 |
rus-spa |
ichtyol. |
атлантическая треска |
bacalao del Atlántico (Gadus morhua) |
shergilov |
702 |
6:01:04 |
eng-rus |
O&G |
uncemented liner hanger |
ПХН, подвеска хвостовика нецементируемая |
kavksopilge |
703 |
5:50:44 |
eng-rus |
airports |
TLV |
Аэропорт имени Бен-Гуриона |
Your_Angel |
704 |
4:28:24 |
eng-rus |
inf. |
that's brilliant |
это замечательно |
sophistt |
705 |
4:23:11 |
rus-fre |
inf. |
это замечательно |
c'est génial |
sophistt |
706 |
3:56:40 |
eng-rus |
slang |
drop |
угрохать (потратить) |
SirReal |
707 |
3:44:06 |
rus-fre |
pharma. |
полигексаметиленгуанидин |
polyhexaméthylèneguanidine |
Nadiya07 |
708 |
3:43:55 |
eng-rus |
hockey. |
thread the needle |
сделать выверенную передачу (Butcher threaded the needle on a pass to Stafford skating into the right circle, and the veteran forward finished with his first goal for the Devils.) |
VLZ_58 |
709 |
3:42:44 |
eng-rus |
hockey. |
escape a check |
уйти от силового приёма (Nash escaped a check by defenseman John Moore and scored off a wrist shot just inside the left post.) |
VLZ_58 |
710 |
3:35:40 |
eng-rus |
inf. |
room to fail |
право на ошибку |
SirReal |
711 |
3:34:24 |
rus-fre |
pharma. |
глутаровый альдегид |
glutaraldéhyde |
Nadiya07 |
712 |
3:30:42 |
eng-rus |
fig. |
grind |
пахать |
SirReal |
713 |
3:25:40 |
rus-fre |
pharma. |
3-аминопропил |
3-aminopropyl |
Nadiya07 |
714 |
3:21:21 |
rus-fre |
med. |
наркозно-дыхательная аппаратура |
appareil d'anesthésie respiratoire |
Nadiya07 |
715 |
3:11:25 |
eng-rus |
inf. |
scramble |
выкручиваться (My parents never made too much money, and sometimes they had to kinda scramble to figure things out.) |
SirReal |
716 |
2:54:05 |
eng-rus |
inf. |
that's it |
да-да |
SirReal |
717 |
2:46:30 |
eng-rus |
dipl. |
wild idea |
абсурдная мысль |
Sergei Aprelikov |
718 |
2:39:36 |
eng-rus |
stat. |
overall alpha |
общий уровень значимости |
LEkt |
719 |
2:24:40 |
eng-rus |
|
popeyed |
лупоглазый |
Sergei Aprelikov |
720 |
2:15:57 |
rus-fre |
pharma. |
дидецилдиметиламмоний хлорид |
chlorure de didécyldiméthylammonium |
Nadiya07 |
721 |
2:13:46 |
rus-fre |
pharma. |
октилдодецил диметиламоний хлорид |
chlorure d'octyldécyldiméthylammonium |
Nadiya07 |
722 |
2:10:43 |
rus-fre |
pharma. |
диоктилдиметиламмоний хлорид |
chlorure de dioctyldiméthylammonium |
Nadiya07 |
723 |
2:00:39 |
rus-fre |
pharma. |
октилдодецил |
octyldodécyl |
Nadiya07 |
724 |
1:57:03 |
rus-fre |
pharma. |
алкилдиметилбензиламмоний хлорид |
chlorure d'alkyldiméthylbenzylammonium |
Nadiya07 |
725 |
1:53:09 |
eng-rus |
inf. |
make feel |
давать почувствовать (I've driven billionaires in my time. And you know what? They make you feel it. They make you feel you're not equal to them.) |
SirReal |
726 |
1:45:24 |
rus-ger |
|
на период времени |
für den Zeitraum |
Лорина |
727 |
1:32:23 |
rus-fre |
med. |
госпитальная инфекция |
infection nosomicale |
Nadiya07 |
728 |
1:25:42 |
eng-rus |
geogr. |
the Federal Democratic Republic of Nepal |
Федеральная Демократическая Республика Непал |
13.05 |
729 |
1:20:13 |
eng-rus |
geogr. |
the United Mexican States |
Соединённые Мексиканские Штаты |
13.05 |
730 |
1:18:53 |
eng-rus |
geogr. |
the Most Serene Republic of San Marino |
Светлейшая республика Сан-Марино |
13.05 |
731 |
1:18:40 |
rus-ger |
med. |
объём поражения |
Ausmaß der Läsion |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
732 |
1:18:16 |
eng-rus |
idiom. |
hand someone a line |
вешать лапшу на уши |
Rust71 |
733 |
1:17:23 |
rus-ger |
med. |
нозологическая форма заболевания |
nosologische Form der Erkrankung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
734 |
1:15:29 |
eng-rus |
geogr. |
the Republic of Austria |
Республика Австрия |
13.05 |
735 |
1:14:35 |
eng-rus |
slang |
making babies |
шпили-вили |
SirReal |
736 |
1:14:09 |
eng-rus |
geogr. |
the Republic of Fiji |
Республика Островов Фиджи |
13.05 |
737 |
1:13:22 |
eng-rus |
geogr. |
the Republic of Sierra Leone |
Республика Сьерра-Леоне |
13.05 |
738 |
1:10:44 |
eng-rus |
|
complete refusal from |
полный отказ от |
WiseSnake |
739 |
1:09:57 |
eng-rus |
geogr. |
the Islamic Republic of Mauritania |
Республика Мавритания |
13.05 |
740 |
1:08:43 |
rus-ger |
med. |
мембранная реакция |
Membranreaktion (ИГХ-исследования) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
741 |
1:02:57 |
rus-fre |
pharma. |
холодная стерилизация |
stérilisation à froid |
Nadiya07 |
742 |
1:01:51 |
eng-rus |
geogr. |
Lao People's Democratic Republic |
Народно-Демократическая Республика Лаос |
13.05 |
743 |
0:59:41 |
rus-ger |
med. |
лимфоидноклеточный инфильтрат |
Lymphoidzelleninfiltrat |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
744 |
0:50:42 |
eng-rus |
med. |
Myelogenic leukaemia |
миелоцитарный лейкоз |
Lviv_linguist |
745 |
0:42:45 |
eng-rus |
d.b.. |
immutable session factory |
неизменяемая фабрика сеансов (фабрика сеансов – это объект, существующий в приложении в единственном экземпляре и обеспечивающий возможность получения сеансов. Сеансы представляют собой элементарные единицы взаимодействия приложения с базой данных и могут включать в себя транзакции. При создании фабрики сеансов происходит установление соединения с базой данных. При любых ошибках инициализации выбрасывается исключение. По окончании использования фабрики сеансов её необходимо закрыть; из кн.: Парамонов И.В. Разработка приложений баз данных с использованием средств объектно-реляционного отображения: метод. указания; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
746 |
0:41:49 |
eng-rus |
d.b.. |
entire set of mappings of an application data types to an SQL database |
полный набор отображений типов данных приложения на реляционную базу данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular; a ~) |
Alex_Odeychuk |
747 |
0:40:29 |
eng-rus |
d.b.. |
SQL database |
реляционная база данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
748 |
0:39:20 |
eng-rus |
d.b.. |
persistence object |
объект постоянного хранения (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
749 |
0:38:48 |
eng-rus |
d.b.. |
persistence |
для управления данными в базе данных (поддерживает выполнение операций вставки, выборки, обновления и удаления данных из базы данных; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
750 |
0:37:53 |
eng-rus |
d.b.. |
persistent |
для управления данными в базе данных (поддерживает выполнение операций вставки, выборки, обновления и удаления данных из базы данных; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
751 |
0:36:20 |
eng-rus |
progr. |
persistent class |
класс для управлением данными в базе данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
752 |
0:35:36 |
eng-rus |
|
tight with money |
скряга |
Coroner_xd |
753 |
0:35:14 |
eng-rus |
progr. |
at system initialization time |
во время инициализации системы (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
754 |
0:35:06 |
eng-rus |
|
pound |
слоняться |
karakula |
755 |
0:34:37 |
eng-rus |
d.b.. |
optimistic locking |
оптимистическая блокировка (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
756 |
0:33:39 |
eng-rus |
d.b.. |
exclusive locking |
исключительная блокировка |
Alex_Odeychuk |
757 |
0:33:14 |
eng-rus |
d.b.. |
shared locking |
совместная блокировка |
Alex_Odeychuk |
758 |
0:32:13 |
eng-rus |
d.b.. |
page locking |
страничная блокировка (блокировка, ограничивающая манипуляции со страницей данных в таблице базы данных (набором строк, объединённых признаком совместного хранения)) |
Alex_Odeychuk |
759 |
0:31:05 |
eng-rus |
progr. |
fetching strategy |
логика реализации выборки данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
760 |
0:26:53 |
eng-rus |
progr. |
follow object-oriented principles |
следовать принципам объектно-ориентированного программирования (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
761 |
0:26:45 |
eng-rus |
progr. |
follow object-oriented principles |
соблюдать принципы объектно-ориентированного программирования (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
762 |
0:25:39 |
eng-rus |
d.b.. |
relational database entities |
сущности реляционной базы данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
763 |
0:24:43 |
eng-rus |
d.b.. |
managing database connections |
управление соединениями с базой данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
764 |
0:24:04 |
eng-rus |
d.b.. |
automatic primary key generation |
автоматическая генерация первичных ключей (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
765 |
0:23:37 |
eng-rus |
progr. |
overall development process |
общий процесс разработки приложения (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
766 |
0:22:39 |
eng-rus |
d.b.. |
access and manipulate database entities |
выполнять операции выборки, вставки, обновления и удаления данных из базы данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
767 |
0:21:12 |
eng-rus |
progr. |
business logic |
уровень предметной области (один из уровней приложения; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
768 |
0:20:37 |
eng-rus |
progr. |
business logic |
код уровня предметной области (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
769 |
0:20:28 |
rus-ger |
med. |
ДБККЛ |
diffus großzelliges B-Zell-Lymphom |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
770 |
0:19:47 |
eng-rus |
chem.ind. |
finely dispersed |
мелкодисперсный |
WiseSnake |
771 |
0:19:31 |
eng-rus |
d.b.. |
get stored |
храниться |
Alex_Odeychuk |
772 |
0:19:14 |
eng-rus |
d.b.. |
get stored in the database |
храниться в базе данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
773 |
0:19:03 |
rus-ger |
med. |
гематологический научный центр, ГНЦ |
hämatologisches Wissenschaftszentrum |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
774 |
0:18:40 |
eng-rus |
progr. |
domain data |
данные модели предметной области (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
775 |
0:17:45 |
eng-rus |
progr. |
domain object model |
объектно-ориентированная модель предметной области (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
776 |
0:16:50 |
eng-rus |
progr. |
generate boilerplate code for CRUD operations |
выполнять автоматическую генерацию стереотипного кода для вставки, выборки, обновления и удаления данных из базы данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
777 |
0:15:53 |
eng-rus |
progr. |
generate boilerplate code for CRUD operations |
выполнять автоматическую генерацию стереотипного кода для управления данными в базе данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
778 |
0:15:22 |
eng-rus |
progr. |
generate boilerplate code |
выполнять автоматическую генерацию стереотипного кода (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
779 |
0:14:10 |
eng-rus |
d.b.. |
mapping query fields to object member fields |
отображение полей запроса на поля-члены объекта (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
780 |
0:12:53 |
eng-rus |
progr. |
repetitive code |
стереотипный код (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
781 |
0:12:26 |
eng-rus |
d.b.. |
move to different database software |
мигрировать на другую СУБД (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
782 |
0:12:00 |
eng-rus |
d.b.. |
database software |
система управления базами данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
783 |
0:11:56 |
eng-rus |
med. |
uric acid lowering |
антигиперурикемический |
Lviv_linguist |
784 |
0:11:52 |
eng-rus |
d.b.. |
database software |
СУБД (сокр. от "система управления базами данных"; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
785 |
0:05:36 |
rus-ger |
|
серьги с винтовой застёжкой |
Ohrringe mit Gewinde |
Iryna_mudra |
786 |
0:03:42 |
rus-ger |
|
серьги на винтах |
Ohrringe mit Gewinde |
Iryna_mudra |
787 |
0:02:58 |
eng-rus |
|
penny for your thoughts |
мыслями не поделишься? |
driven |
788 |
0:01:04 |
eng-rus |
inf. |
skirt |
ходить вокруг да около |
driven |